温总理在第110届广交会开幕式上的讲话
中国面向世界的大门将永远敞开
China will Keep its Door Open Forever
——温家宝总理在第110届中国进出口商品交易会开幕式暨中国加入世界贸易组织10周年论坛上的讲话
--Speech by Premier Wen Jiabao at Opening Ceremony of the 110th Session of the China Import and Export Fair and the Forum on the Tenth Anniversary of China's Accession to the WTO
各位来宾,各位朋友,
女士们,先生们:
Distinguished guests,
Dear friends,
Ladies and Gentlemen,
今天我们欢聚一堂,共同庆祝第110届中国进出口商品交易会(广交会)隆重开幕。我对各位嘉宾表示热烈欢迎,对长期以来为中国外贸事业发展做出贡献的各界人士表示崇高敬意!
Today we are joyfully gathered here to celebrate the opening of the 110th session of the China Import and Export Fair, known as the Canton Fair. I wish to begin by extending my warmest welcome to all the distinguished guests present, and paying my high tribute to the people from all circles who have made contribution to the development of China's foreign trade over the years.
广交会是中国政府在1957年创办的。50多年来,广交会顺应时势变化,不断创新办展理念和办展方式,不断优化参展企业和参展商品,始终保持着旺盛的生命力和蓬勃的发展势头,成为中国历史最久、规模最大、声誉最佳的国际著名展会,成为中国对外贸易发展的缩影。一部广交会的历史,就是一部生动的新中国对外开放史。
The first Canton Fair was held in 1957 by the Chinese government. For more than 50 years, the Canton Fair has adapted itself to the changing world by constantly innovating its exhibition concept and modality and improving the quality of participating enterprises and commodities, thus maintaining its vigor and growth momentum. It has become the longest-standing international exhibition in China with the largest participation and the best reputation, as well as the microcosm of the development of China's foreign trade. The history of the Canton Fair is indeed the history of New China's openness coming alive.
展望未来,随着中国经济快速发展和改革开放不断推进,广交会面临更加广阔的发展前景。我们相信,广交会一定会办得更具特色、更上水平、更有成效,为促进我国对外贸易发展做出更大的贡献。
Looking ahead, with China's rapid economic development and steady deepening of reform and opening-up, the Canton Fair is faced with an even broader prospect of development. We are confident that the Fair will be elevated to higher levels with greater effectiveness and more of its unique styles, thus making a greater contribution to China's thriving trade with the rest of the world.
女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen,
再过两个月,我们就将迎来中国加入世贸组织10周年,这是中国对外开放进程中值得纪念的大事。如果说创办广交会是中国向世界打开了一扇窗,那么加入世贸组织就是中国向世界开启了一扇门;如果说创办广交会是中国向世界伸出一只手,那么加入世贸组织就是中国拥抱整个世界。
In two months' time, China will mark the 10th anniversary of its accession to the World Trade Organization, a momentous event in China's opening to the outside world. If we describe the Canton Fair as a window China opened to the world, then the accession to the WTO can be seen as a door China opened to the world. If we describe the Canton Fair as China extending a hand to the world, then its WTO membership is its full embrace of this world.
加入世贸组织10年来,中国的面貌发生了重大变化,中国对外经贸关系发生了重大变化,中国在世界大家庭中的地位和作用也发生了重大变化。回顾这10年历史,我们可以得出三个重要结论:
Over the past ten years since WTO accession, China has undergone stupendous changes, so have its trade relations with the outside world and its standing and role in the world family of nations. Looking back, we may draw three important conclusions.
第一,中国是说话算数的国家,兑现了加入世界贸易组织时作出的郑重承诺。
First, China is a country that honors its words and has fulfilled all its solemn commitments upon WTO accession.
10年来,我们全面履行诺言,逐步降低进口产品的关税税率,取消所有进口配额、许可证等非关税措施,全面放开对外贸易经营权,大幅降低外资准入门槛。中国关税总水平由15.3%降至9.8%,远远低于发展中国家的平均水平;中国服务贸易开放部门达到100个,接近发达国家的水平。
Over the decade, we have completely fulfilled our commitments by gradually lowering tariffs on imported goods, abolishing all import quotas, licenses and other non-tariff measures, liberalizing access to foreign trade operation, and substantially reducing the threshold for foreign investment. China's overall tariff rate has gone down from 15.3% to 9.8%, far lower than the average of developing countries. One hundred service trade sectors have been opened, which is the level close to the developed countries.
我们在扩大市场开放的同时,还致力于提高对外开放政策的稳定性、透明度和可预见性。10年来,中央政府共清理各种法律法规和部门规章2300多件,地方政府共清理地方性政策和法规19万多件,使国内涉外经济法律法规与我国加入世贸组织承诺相一致。
While making our market increasingly accessible, we have strived to ensure the stability, transparency and predictability of our opening policy. In ten years, China's central government has sorted out more than 2,300 pieces of laws, decrees and departmental regulations, with the local governments sorting out over 190,000 pieces of local policies and regulations, thus making China's domestic laws and regulations on foreign economic relations consistent with its WTO accession commitments.
第二,中国是勇于担当的国家,积极承担着与自身发展水平相称的国际责任。
Second, China is a responsible country that has actively shouldered international responsibilities commensurate with the level of its development.
10年来,中国坚定支持世贸组织多哈回合谈判,积极参与国际宏观经济政策协调,参与20国集团等全球经济治理机制建设,推动国际金融体系改革,以实际行动反对贸易保护主义。在国际金融危机蔓延的时候,我国及时实施强有力的内需刺激政策,组织30多个大型采购团赴海外采购,我国进口和对外投资加快增长,为世界经济复苏做出了重要贡献。中国是最早制定并实施《应对气候变化国家方案》的发展中国家,也是近年来节能减排力度最大的国家之一。中国认真落实联合国千年发展目标,是全球唯一提前实现贫困人口减半的国家,并根据自身能力积极开展对外援助。近10年累计对外提供各类援款1700多亿元人民币,免除50个重债穷国近300亿元人民币到期债务,承诺对最不发达国家95%以上的输华产品实行零关税,为173个发展中国家和13个地区性国际组织培训各类人员6万多名,显著增强了受援国的自主发展能力。
Over the decade, China has firmly supported the WTO Doha Round negotiations, taken an active part in international macro-economic policy coordination, participated in the development of the G20 and other global economic governance mechanisms, promoted reform of international financial system and taken concrete steps against trade protectionism. At the time of raging international financial crisis, China adopted timely and forceful policies to stimulate domestic demand, sent more than 30 large buying missions abroad, and stepped up import and outbound investment, thus making important contribution to world economic recovery. China was the first developing country to formulate and implement a National Climate Change Program, and has been among the champions in recent years in terms of strong efforts of energy conservation and emission reduction. Earnestly implementing the Millennium Development Goals (MDGs) of the United Nations, China is the only country in the world that has reduced its poor population by half ahead of schedule, and has actively offered foreign aid as its ability permits. In ten years, China has altogether provided over 170 billion RMB yuan in foreign assistance and exempted nearly 30 billion RMB yuan of matured debts incurred by 50 heavily indebted poor countries. What is more, China has pledged zero-tariff treatment to over 95% of imports from the least developed countries, and trained over 60,000 personnel from 173 developing countries and 13 regional organizations. All this has significantly built up the capacity of the recipient countries for independent development.
- 上一篇
- 下一篇