和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

温总理在第110届广交会开幕式上的讲话

2011-10-25来源:口译
——我们将把吸收外资与对外投资结合起来,拓展国民经济的发展空间。中国的资金和外汇比较充裕,这是我们的发展优势,但不能忽视利用外资的作用,国际投资中搭载的技术创新能力、管理经验和市场机会,不是用钱就能买到的。我们将一如既往地欢迎各国投资者来中国兴业,特别是到中西部地区投资。更加重视引进先进技术、人才和智力资源,更加重视保护知识产权。继续为国内外各类市场主体营造开放的法制环境、政策环境和市场环境,清理相关法律、规章和其他政策措施,确保与世贸规则相一致。我们将加快实施“走出去”战略,鼓励有条件、守信誉的各类企业对外投资,重视开展有利于改善不发达国家民生和增强自主发展能力的合作,注意承担社会责任和义务,造福当地人民。

----We will combine absorbing foreign investment with investing abroad in an effort to enlarge to room for economic development.China is now relatively rich in capital and foreign exchange reserves, which is an advantage of China's development. But we must not overlook the role of foreign capital. The technological innovation, managerial expertise and market opportunities that are often associated with foreign investment are not what one can buy with money. We will continue to welcome investors from all countries to China, especially to the central and western parts of the country. We will attach greater importance to bringing into China advanced know-how, human talents and intellectual resources and to protecting intellectual property rights. We will continue to cultivate an open legal, policy and market environment for all types of market entities at home and abroad by sorting out relevant Chinese laws, regulations, policies and measures and ensuring their consistence with the WTO rules. We will speed up the implementation of the "going global" strategy, encourage more capable and credible Chinese firms to invest overseas, pay attention to the cooperation schemes aimed at improving the livelihood of the underdeveloped countries and enhancing their capacity for independent development, and stress the need to undertake relevant social responsibilities in the interest of the local communities.


——我们将把深化沿海开放与扩大内陆和沿边开放结合起来,进一步优化区域开放格局。沿海地区要加快培育新的国际竞争优势,由世界工厂向研发设计、品牌营销和服务外包基地转变,由国际产业链低端向产业链高端发展。内陆地区要发挥资源和劳动力丰富的比较优势,着力改善投资环境,积极承接国际产业和沿海产业转移,培育高水平的加工制造基地。沿边地区要充分发挥地缘优势,实行特殊的开放政策,加快重点口岸、边境城市、边境经济合作区和重点开发开放实验区建设,努力提高对外开放的水平。

----We will combine deepening openness in the coastal areas with greater openness in the hinterland and border areas in an effort to further improve China's regional opening-up layout. The coastal areas must accelerate the development of new international competitive edge, transforming the themselves from being a world factory to being a base for R&D, design, brand marketing and service outsourcing, and moving up the international value chain. The hinterland areas should bring out their comparative advantages of rich natural resources and labor, work hard to improve their investment environment, actively receive relocated industries from overseas and China's coastal areas and build up more high-caliber manufacturing and processing bases. The border areas should give full play to their geographical advantages, put in place special opening-up policies, speed up the building of major ports, border cities, border economic cooperation zones and key development and opening-up experimental zones with a view to increasing to overall level of openness.


——我们将把经济领域开放与其他领域开放结合起来,以开放促改革促发展促创新。经济领域依然是我国对外开放的基础和重点。我们将稳步扩大服务业对外开放,继续推进人民币汇率形成机制改革,扩大人民币跨境使用,逐步实现人民币资本项目可兑换。同时,我们也将积极扩大教育、科技、文化、卫生等领域的对外交流与合作,在扩大开放中促进我国社会事业改革与发展。

----We will combine openness in economic field with openness in other fields in an effort to promote reform, development and innovation. Economy remains the basis and key priority of China's opening-up program. We will take steady steps to widen the openness of our service industry, keep up the reform in the RMB exchange rate forming mechanism, expand the cross-border use of RMB and gradually make RMB convertible under the capital account. At the same time, we will step up exchanges and cooperation with other countries in education, science, technology, culture, health and other areas so as to promote reform and development of China's social programs through ever enlarged openness.


——我们将把向发达国家开放与向发展中国家开放结合起来,扩大同各方利益的汇合点。中国与发达国家处于不同的发展阶段,经济互补性强,互利合作前景广阔。要加强战略对话,增进战略互信,拓宽合作领域,妥善处理经贸摩擦。广大发展中国家蕴藏着巨大的发展潜力,是我国实施市场多元化战略和“走出去”战略的重点。无论是富国还是穷国,无论实行何种社会制度,我们都愿意在平等互利基础上与他们开展经贸合作。

----We will combine opening to the developed countries with opening to the developing countries in an effort to expand the convergence of interests with all parties. China and the developed countries are at different stages of development with strong economic complementarities and broad prospects for mutually beneficial cooperation. It is necessary for both sides to step up strategic dialogue, increase strategic trust, broaden areas of cooperation and properly handle their trade frictions. The developing countries are blessed with an enormous potential for development and they occupy an important position in China's market diversification and "going global" strategies. We are ready to engage in economic cooperation with all countries on the basis of equality and mutual benefit, irrespective of their wealth or social systems.

——我们将把多边开放与双边开放结合起来,继续在国际经济体系中发挥建设性作用。我们愿意以更加积极的姿态,参与多边经贸事务和全球性问题治理,与世界各国一道,共同分享发展机遇,共同应对各种挑战。我们也愿意继续推动区域合作进程,积极与有关国家和地区商建自由贸易区。我愿再次呼吁,各方应坚持世贸组织多哈回合谈判的发展授权,关注最不发达国家利益,在锁定既有成果的基础上,务实推进谈判进程。中方始终是支持谈判的积极力量,衷心期待谈判早日取得实质性成果。

----We will combine openness in the multilateral context with openness in the bilateral context while continuing to play a constructive role in the international economic system. We are ready to engage more actively in multilateral economic and trade affairs and management of global issues, sharing out development opportunities with other countries and taking on the challenges together. We are also ready to push forward regional cooperation process and explore the possibility of establishing free trade areas with relevant countries and regions. I wish to take this opportunity to repeat my call for all parties to uphold the development mandate of the WTO Doha Round negotiations, pay attention to the interests of the least developed countries and advance the negotiations in a results-oriented way on the basis of locking in the existing outcomes. China has always been supportive of the negotiations and sincerely looks forward to substantive outcomes at an early date.

女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,

中国对外开放30多年来的实践告诉我们:只有开放兼容,国家才能富强,人民才能过上幸福美好的生活。我们要倍加珍惜和维护对外开放的成果,将对外开放贯穿于我国现代化建设全过程,奋力把对外开放的伟大事业推向前进,为建设一个富强民主文明和谐的国家、为世界的繁荣发展和文明进步不懈努力!

China's opening to the outside world in the past 30 years and more tells us that only an open and inclusive country can be strong and prosperous and achievements in opening-up, keep the policy in place throughout our modernization process, vigorously move the great cause forward and work tirelessly to build a prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious China and to ensure prosperity, development and progress in the world.


谢谢大家!

Thank you.