胡主席2011亚太经合组织工商领导人峰会演讲
Ladies and Gentlemen,
经过改革开放30多年的努力,中国经济实力不断增强,国内生产总值大幅提升,对外开放水平迈上新台阶。同时,中国发展中不平衡、不协调、不可持续问题依然突出,经济增长的资源环境约束强化,科技创新能力不强,产业结构不合理,城乡、区域发展不协调,制约经济社会发展的体制机制障碍仍然较多。
Thanks to more than 30 years of reform and opening-up, China's economy has grown steadily. Its GDP has significantly increased. And it is opening much wider to the world. On the other hand, unbalanced, uncoordinated and unsustainable development poses a major challenge to China. The constraints of resources and the environment on the economy have become more acute. China's capacity for innovation is not strong. The industrial structure is not balanced. Development between urban and rural areas and among different regions lacks coordination, and there are many institutional hurdles hindering economic and social development.
今年初,中国制定了国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要,描绘了中国未来发展蓝图。我们将坚持以科学发展为主题、以加快转变经济发展方式为主线,深化改革开放,着力保障和改善民生,促进经济长期平稳较快发展和社会和谐稳定。为此,我们将着重在以下几个方面作出努力。
At the beginning of this year, China adopted the Outline of the 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development which lays out the blueprint for China's future development. Under the plan, we will continue to pursue development in a scientific way and give priority to speeding up the shift of growth model. We will deepen reform and opening-up, ensure and improve people's livelihood, and promote sustained, steady and fairly fast economic growth and social harmony and stability. To achieve these goals, we will make the following efforts:
(一)深化经济体制改革,改善商业投资环境。中国将按照转变职能、理顺关系、优化结构、提高效能的要求,加快建设法治政府和服务型政府,深化行政审批制度改革,减少政府对微观经济活动的干预,健全制约和监督机制,推动政府服务朝着更加规范有序、高效便民、公开透明的方向发展。中国将加强自身投资环境建设,继续优化公共服务和管理,不断完善市场体系,为国内外投资者提供公平、稳定、透明的投资环境。
First, deepen economic structural reform and improve business and investment environment. Guided by the principle of improving government functions, establishing clearly defined responsibilities among government departments, improving government structure and raising efficiency, China will speed up the building of a service-oriented and law-based government, deepen reform of the administrative review and approval system, reduce government intervention in microeconomic activities, improve mechanism for checks and oversight, and ensure that government services are provided in a standardized, orderly, efficient, convenient, open and transparent way. We will continue to improve the investment environment, public services and management as well as the market system, and provide a fair, stable and transparent environment for both domestic and foreign investors.
(二)大力发展绿色经济,提高生态文明水平。中国坚持绿色、低碳发展理念,以节能减排为重点,增强可持续发展和应对气候变化能力,提高生态文明水平。预计“十二五”时期,中国环保产业将继续快速增长。2015年环保产业总产值有望超过2万亿元人民币。2011年至2015年,中国环保投资将达3.1万亿元人民币,较过去5年翻一番。中国将绿色产业和节能环保产业作为吸收和利用外资的重点领域,旺盛的绿色需求和优良的投资环境将为各国尤其是本地区企业提供广阔市场和巨大投资机遇。
Second, grow a green economy and promote the conservation culture. China is committed to green and low-carbon development. It pursues energy conservation and emissions reduction on a priority basis to better achieve sustainable development, meet the climate challenge and promote the conservation culture. During the 12th Five-Year Plan period, China's environmental industry will continue to grow rapidly, and its total output is expected to exceed RMB2 trillion by 2015. From 2011 through 2015, China's investment in the environmental sector will reach RMB3.1 trillion, doubling that of the previous five years. China's green industry, including energy conservation and environmental protection sectors, is a key area for foreign investment. The strong green demand and China's sound investment environment will provide a vast market and great investment opportunities to businesses in all countries, those in our region in particular.
(三)加强知识产权保护,推进创新型国家建设。中国高度重视知识产权保护,制定并实施国家知识产权战略,建立并不断完善知识产权法律体系,加大知识产权执法力度、司法保护力度。中国将以知识产权保护为基础,以自主创新、重点跨越为核心,大力提高科技创新能力,加快建立以企业为主体的技术创新体系。中国将积极推进创新型国家建设,引进海外高层次创新人才,努力实现从中国制造向中国创造的转变。
Third, step up protection of intellectual property rights and make China a country driven by innovation. China takes protecting intellectual property rights seriously. We have pursued a national strategy for protecting intellectual property rights, established and improved the legal system for IPR protection and stepped up enforcement and judicial protection. On the basis of protecting intellectual property rights, and with a focus on making home-based innovation and breakthrough in key areas, China will vigorously boost scientific and technological innovation and redouble efforts to set up a system of technological innovation with enterprises being the major players. China will work hard to turn itself into an innovation-driven country, bring in high-caliber and innovation-minded professionals from overseas, and achieve the transition from "made in China" to "created by China".
(四)提高对外开放水平,积极参与全球经济治理和区域合作。中国将在更大范围、更广领域、更高层次上推进对外开放,实行更加积极主动的开放战略,以开放促发展、促改革、促创新,继续履行所作承诺和应尽义务。中国将坚持进口和出口并重,在稳定出口的同时更加注重扩大进口,坚持吸收外资和对外投资并重,在稳定和扩大吸收外资规模的同时更加注重中国企业到海外投资。中国将推动国际经济体系改革,促进国际经济秩序朝着更加公正合理的方向发展。中国将加强同主要经济体宏观经济政策协调,在国际经济金融组织中发挥更大作用。中国将加快实施自由贸易区战略,加强同主要贸易伙伴的经济联系,深化同其他新兴市场国家和发展中国家的务实合作。
Fourth, open wider to the outside world and take an active part in global economic governance and regional cooperation. China will raise its opening-up program to a higher level by expanding its scale and broadening its scope. We will more actively pursue the opening-up strategy, promote development, reform and innovation through opening-up and continue to honor our commitments and due obligations. China will give equal importance to import and export and focus more on increasing import while maintaining a stable level of export. It will place equal emphasis on in-bound investment and out-bound investment and focus more on encouraging Chinese business investment overseas while stabilizing and increasing foreign investment in China. China will work to reform the international economic system and promote a more just and equitable international economic order. We will intensify macroeconomic policy coordination with other major economies and play a bigger role in international economic and financial organizations. China will move faster in pursuing the strategy of establishing free trade areas, strengthen business ties with major trading partners and deepen practical cooperation with other emerging markets and developing countries.
- 上一篇
- 下一篇