和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

美国国务卿希拉里在联合国可持续发展大会讲话

2012-07-10来源:和谐英语

Good morning. To President Rousseff, the Brazilian Government, the Brazilian people for hosting us, to Secretary General Ban, Secretary General Sha: Thank you for convening this conference. And thanks to all of you representing governments, civil society, the private sector, young people, men, women, and children everywhere.
早上好。感谢罗塞芙总统、巴西政府和巴西人民主办这次会议。感谢 潘基文秘书长和沙秘书长召集这次会议。感谢在座的各位,你们代表着各国政府、各地的公民社会、私营部门、青年、男人、妇女和儿童。

Brazil has done the world a great service by hosting us all here. This can be a fractious time. But thanks to Brazil’s deft and effective leadership, we have coalesced around an outcome document that marks a real advance for sustainable development. We know this is one of the most pressing matters of our time, because how we grow together over the long term isn’t a question for only some countries. It is a question for all countries. And here in Rio, thanks to Brazil, we are at the center of our shared efforts to find answers.
巴西通过举办这次会议为世界做了件大好事。这可能是个造成意见分歧的时刻,但由于巴西灵活而有效的领导,我们已经就一份成果文件达成一致意见,这标志着在可持续发展方面取得了切实的进展。我们知道,这是我们这个时代最紧迫的问题之一,因为我们如何长期共同发展不只是某些国家的问题,而是所有国家的问题。在里约热内卢,我们是从我们共同努力的中心出发来寻找答案,这要归功于巴西。

I want to thank the President of Samoa for his remarks and the reminder that we meet at a critical moment. For some countries and some people around the world, this is not just a matter for long-term planning, but for immediate, pressing action. And we know that voices are being raised demanding expanded opportunities and a greater role in the decisions that affect the lives of us all. We have the potential to answer that call. Hundreds of millions of people have been lifted out of extreme poverty in just the past generation, laying the groundwork for even more progress. We are working together to end chronic hunger, an area where Brazil has shown particularly strong leadership. I believe we can end preventable child deaths and chart a path towards an AIDS-free generation.
我要感谢萨摩亚总统的发言,他提醒大家我们是在一个关键时刻聚会。对于世界上一些国家和一些人来说,这不只是一个需要长远规划的问题,而是当务之急。我们知道,有人发出呼吁,要求扩大机会并在影响我们所有人的生活的决策中发挥更大的作用。我们有能力响应这个呼吁。在刚刚过去的一代人的时间里,亿万人民已经脱离极端贫困,为更长足的进步奠定了基础。我们正在共同努力,结束长期饥饿,巴西在这个领域中已经发挥了强有力的领导作用。我相信我们可以杜绝可预防的儿童死亡,为迎来没有艾滋病的一代人开辟一条路径。

In short, this is a time for us to be pragmatic, but also optimistic. A more prosperous future is within our reach, a future where all people benefit from sustainable development no matter who they are or where they live. But let’s be honest. We know what is possible. We know what we could do. But we also know that future is not guaranteed, because the resources that we all depend upon – fresh water, thriving oceans, arable land, a stable climate – are under increasing pressure. And that is why, in the 21st century, the only viable development is sustainable development. The only way to deliver lasting progress for everyone is by preserving our resources and protecting our common environment.
总之,这是一个让我们务实的时刻,也是一个值得乐观的时刻。一个更加繁荣的未来就在我们面前。当这个未来转变为现实的时候,全体人民,不管他们是谁或者居住在何方,都能从可持续发展中受益。但是,我们也必须对自己诚实。我们知道什么是可能的,我们知道我们能做什么,但我们也知道,这样的未来并无保证,因为我们大家赖以生存的资源——淡水、富有生命力的海洋、可耕地、稳定的气候——正在承受越来越大的压力。因此,在21世纪唯一可行的发展是可持续发展。保证每一个人取得持久进步的唯一途径是保护我们的资源和我们共同的环境。

So we have come together, here in Rio, to identify practical ways we can all promote sustainable development. And while our views may differ sometimes, I believe we agree on some fundamental principles. We cannot be boxed in by the orthodoxies of the past. We should and must make decisions based on research and scientific evidence about what works. And above all, we need fresh, agile, action-oriented partnerships that can produce results year after year after year.
因此,我们聚集在里约热内卢,找出我们大家都能够促进可持续发展的切实可行的方法。有时我们可能会意见不一,但我认为我们在一些基本原则上是一致的。我们不能被过去的金科玉律所禁锢。我们应该也必须基于研究和科学证据作出决策,这样才能够行之有效。最重要的是,我们需要灵活并立足于行动的新型合作伙伴关系,以便年复一年取得成果。

So while the outcome document adopted here contains many important principles and proposals, the most compelling products of this conference are the examples of new thinking that can lead to models for future action. It should be said of Rio that people left here thinking, as the late Steve Jobs put it, not just big, but different.
因此,尽管在这里通过的成果文件中包含了许多重要的原则和建议,但本次会议最引人注目的结果是为可能导致今后行动的模式树立了新思维的典范。应该说,人们在离开里约热内卢时,他们就像已故的史蒂夫·乔布斯所说的那样,不只是想大事,而且要不同凡响。

We should be thinking different about harnessing the power of the market. Remember in the 1960s, official development assistance accounted for 70 percent of the capital flows to developing nations, but today it amounts to only 13 percent, while at the same time, development budgets have actually increased. Why is that? Well, you know very well. Because while continuing to provide assistance, the private sector investments, using targeted resources and smart policies, have catalyzed more balanced, inclusive, sustainable growth.
我们应该从不同的角度考虑利用市场的力量。记得在20世纪60年代,官方发展援助占流向发展中国家资本的70%,但今天,它仅占13%,而在同一时期,发展预算实际上增加了。这是为什么呢?是的,你们知道得很清楚。因为在继续提供援助的同时,私营部门的投资利用有针对性的资源和明智的政策催生了更加平衡、包容性更强、更可持续的增长。

The United States has taken this idea to heart. And earlier today, I helped launch a partnership between the United States and African nations that will use $20 million in U.S. Government funding to unlock hundreds of millions of dollars in private financing for clean energy projects in Africa and beyond. It’s part of our contribution to the United Nations Sustainable Energy for All initiative, which has secured significant private sector investments for sustainable energy. And we hope to see even more coming out of Rio.
美国很重视这种想法。今天早些时候,我帮助在美国和非洲国家之间推出了一个合作关系,利用2000万美元的美国政府资助引入数亿美元的私人投资,在非洲和非洲以外的地方开展清洁能源项目。这是我们为联合国“人人享有可持续能源”倡议做出的贡献之一,该倡议已经为开发可持续能源争取到大量私人投资。我们希望在里约热内卢会议之后能有更多的投资。

You also see the power of the market in the Global Alliance for Clean Cookstoves, which aims to help 100 million families adopt clean cookstoves and fuels by 2020. By supporting consumer research and creating incentives for manufacturers, we’re helping to create a market for stoves that people will pay for and use, while at the same time preventing health problems in women and children, and cleaning the air of black soot.
你们也从全球清洁炉灶联盟中看到了市场的威力,该联盟旨在帮助一亿个家庭在2020年之前采用清洁炉灶和燃料。通过支持对消费者的研究,为制造商提供优惠政策,我们正在帮助创建一个人们愿意购买和使用的炉灶的市场,同时防止危害妇女和儿童健康的问题,消除空气中的黑色烟尘。

Now in addition to tapping into the private sector, we should be thinking different about new types of partnerships to solve problems that might otherwise seem insurmountable. Here in Rio, the United States launched joint efforts on everything from deforestation and water to solid waste. We’re also leading Feed the Future, a global effort to improve food security that is helping food producers adapt to climate change even as they reduce their own greenhouse gas emissions.
除了调动私营部门外,我们应该从不同的角度考虑如何结成新的伙伴关系,以解决看似解决不了的问题。在里约热内卢,美国在砍伐森林、用水、固体废物等诸多领域发起了共同努力。我们还领导了保障未来粮食供给的全球努力,以增进粮食安全,帮助粮食生产者在降低温室气体排放的同时适应气候变化。

And earlier this year, I was privileged to host six countries in the United Nations Environment Program as we launched the Climate and Clean Air Coalition. The goal is to reduce short-lived climate pollutants that cause more than 30 percent of current global warming, as well as millions of premature deaths and extensive crop losses. We know we have to keep working together on CO2, but we think that our Climate and Clean Air Coalition, to which many more countries are joining, and we welcome you, can take targeted action and produce results with respect to methane and black soot and HFCs.
今年早些时候,在我们发起气候和清洁空气联盟的时候,我有幸在联合国环境计划署接待了六个国家的代表。我们的目标是降低短期污染物——在当前全球变暖的因素中,有30%由这些污染物造成,它们并造成数百万人的过早死亡和大量作物损失。我们知道我们必须继续努力减少二氧化碳排放,但我们认为我们的气候和清洁空气联盟能够采取有针对性的行动来减少甲烷和黑色烟尘及氢氟碳化合物。许多国家正在加入这个联盟,我们也欢迎你们加入。

We also have to be thinking different about development in our cities. That is, after all, where most of the world’s population lives today, where most of the growth is and will take place, and where innovative ideas are being put into action. Under the Joint Initiative on Urban Sustainability that President Rousseff and President Obama kicked off last year, we are bringing political officials from every level – from state, county, local, municipalities – together along with industry leaders and developers to find creative ways to generate sustainable economic growth. If, as I heard earlier today, that 70 percent of the structures that will be needed in 30 years to house, to provide economic opportunities for the world’s population have yet to be built, then we have a tremendous opportunity we cannot waste.
我们还应该从不同的角度考虑城市发展。归根结底,城市是世界上大多数人口生活的地方,是过去和未来大部分经济增长的来源,创新理念在这里付诸实施。根据罗塞芙总统和欧巴马总统去年发起的城市可持续发展联合倡议,我们召集起州、郡、地方和市的各级政治领导人,与业界领袖和开发商共同寻找具有创意的可持续增长途径。我今天早些时候听到一项预测,在未来30年为世界人口提供住房和经济机会所需要的建筑中有70%尚有待建造,果真如此,我们就面临一个不可错过的巨大机会。

And finally, the only prosperous, sustainable economy is an inclusive economy. That means we should think different about how we recognize the needs of workers in the informal economy, how we unleash the talent and energy of young people, and how we act on the compelling evidence most recently published by the World Bank that women are essential drivers of sustainable development. I applaud the bold call to action issued here in Rio by UN Women, and likewise the Rio+20 outcome document devotes a strong section to expanding opportunities for women.
我要讲的最后一点是,只有具有包容性的经济才有可能是繁荣和可持续的经济。这意味着我们应该从不同的角度考虑如何认识非正规经济部门中工人的需要,如何发挥年轻人的才智和能量,以及如何基于世界银行最近公布的关于妇女是可持续发展的关键动力的令人信服的证据采取行动。我赞赏联合国妇女在里约热内卢发出的大胆的行动呼吁,并赞赏里约+20峰会成果文件用了很大篇幅来讨论扩大妇女的机会。

And while I am very pleased that this year’s outcome document endorses sexual and reproductive health and universal access to family planning, to reach our goals in sustainable development we also have to ensure women’s reproductive rights. Women must be empowered to make decisions about whether and when to have children. And the United States will continue – (applause) – the United States will continue to work to ensure that those rights are respected in international agreements.
虽然我很高兴今年的成果文件支持性健康及生育健康和普及计划生育,但是要实现我们的持续发展目标,我们还必须确保妇女的生育权利。妇女必须有权自行决定是否生育以及何时生育。美国将继续——(掌声)——美国将继续努力确保这些权利在国际协议中得到尊重。

Now none of this is an abstract discussion. There is just too much at stake, too much still to be done. And many of you visited the U.S. Center here in Rio and saw practical solutions related to some of the work I’ve discussed and other goals we hold in common. We believe solutions require action by all of us. Governments, yes; let’s do our part. Let’s do more than our part. Let’s pave the way for more clean energy investments, take on the entrenched political and economic interests that stand in the way of clean energy, technology, and sources being used in nations around the world. Let’s use the private sector, particularly the consumer goods companies, as they have agreed to do, to make sure they have sustainable supply chains, the right kind of packaging and marketing that puts the least amount of burden on the earth we share.
所有这些都不是抽象空泛的讨论。这些事情极为重要,有太多的工作有待完成。在座的许多人参观了里约热内卢的美国馆,看到了与我在这里讨论的某些工作以及与我们的其他共同目标相关的实际解决方案。我们认为,解决问题需要大家采取行动。是的,这需要各国政府的参与,让我们做好自己应做的事情。我们还要做份外的事情。让我们为争取更多的清洁能源投资铺平道路,排除阻挠发展清洁能源的根深蒂固的政治和经济利益集团,利用世界各国正在使用的技术和资源。让我们调动私营部门,特别是消费者产品公司——它们同意这么做——确保它们拥有可持续的供应链,采用妥善的包装和营销方法,使之对我们所共同享有的地球构成最小负担。

Let’s bring in the noNPRofits, the civil society organizations, faith groups, individuals, all of us, committed to realizing the sustainable development goals that we have embraced. We know that we will be judged not by what we say nor even by what we intend to do, but by whether we deliver results for people alive today, and whether we keep faith with future generations. I’m very honored to be here with all of you, and I pledge my country’s, the Obama Administration’s, and my own personal efforts to continue our work together. We simply cannot afford to fail.
让我们调动起非营利组织、公民社会组织、信仰团体、个人、以及所有承诺实现我们支持的可持续发展目标的人。我们知道对我们的评价不会基于我们的言论,甚至不会基于我们打算做什么,而会基于我们是否为生活在今天的人们带来成果,是否会取信于后代。能与大家在这里共聚一堂,我感到很荣幸。我保证,我们的国家、欧巴马政府和我个人将继续致力于我们共同的工作。我们决不能失败。

Thank you all very much.
多谢各位。