美驻华大使骆家辉在北京大学东西方中心会议的讲话
我们深信,一个对所有观点、想法和表达都更开放的中国,将会带来一个更强更安全的中国,而这是美国和全世界所欢迎的 事情。
So let me be clear. We welcome a strong prosperous China that takes its rightful role on the world stage. And we want to partner more fully with China to promote peace, stability and development which benefits our two countries, the Asia Pacific region, and indeed, the international community.
让我明确一下。我们欢迎一个强的、繁荣的、在世界舞台上发挥其应有的作用的中国。我们想更全面地与中国成为伙 伴,以促进和平、稳定和发展,这将为我们两国、亚太地区、以及国际共同体带来好处。
The good news is that today the United States and China are already working together more than ever in ways large and small to expand our cooperation and address the global challenges that we face.
好消息是,今天,美国和中国已经比任何时候都更加一起努力,包括在大方面和小方面,以拓展我们的合作,并应对我们面临的全 球挑战。
On the economic front, we’re working together to achieve real results for our people. Forty years ago it would have been difficult to imagine the interdependence that characterizes our two economies today. To put this in tangible terms, in 1972 when President Nixon first came to China, our yearly bilateral trade was less than $100 million. Two-way investment in each other’s markets was close to zero, and only a handful of American jobs relied on trade with China.
在经济方面,我们正在共同努力,为我们的人民获取真正的成果。40年前,人们难以想象我们两个经济体今天的相互依存度。 用切实的术语来表达,在1972年,当尼克森总统第一次来到中国的时候,我们每年的双边贸易不到1亿美元。在彼此市场的双向投资接近零,只有一小部分美国 就业依赖与中国的贸易。
Today more than a billion dollars of goods and services flow between our two countries each day, and over 800,000 American jobs depend on producing goods and services sold to China. An even larger number of Chinese jobs are anchored by trade with the United States. People in both countries are benefiting from this deepening economic integration and measured against the past where the relationship has been. Our two sides have made enormous progress.
今天,每天有超过10亿美元的货物和服务流通于我们两国之间,超过800,000美国就业机会依赖于生产出售给中国的产品和服务。更多中国就业机会依赖于同美国的贸易。两国人民都受益于这一正在加深的经济融合,与两国关系过去的情形相比,我们双方已经取得了巨大的进步。
In May of this year we convened a highly successful fourth round of our annual Strategic and Economic Dialogue with the Chinese government and among the economic achievements of this past round China agreed to expand opportunities for foreign security firms in China and to grant foreign companies access to the automobile insurance market.
今年5月,我们与中国政府召开了非常成功的第四轮年度战略和经济对话,在上一轮会议中取得的经济成就中,中国同意为在中国的外国证券公司扩大机会,并允许外国公司进入汽车保险市场。
Reforms in the financial services sector will bring more competition and products and services to the Chinese people, ultimately benefiting the Chinese consumer.
金融服务业的改革将为中国人民带来更多竞争、产品和服务,最终使中国的消费者受益。
China has also agreed to undertake reforms on its tariffs and taxes on imported goods which will expand imports and domestic consumption.
中国也同意对进口货物进行关税和税务改革,这将扩大进口和国内消费。
China is also taking steps to improve the protection of intellectual property rights, trade secrets and trademarks -- all of which is as much a priority for Chinese entrepreneurs as it is for foreign companies.
中国也正在采取措施改善对知识产权、商业秘密和商标的保护---这些对于中国企业家和外国公司来说,同样是优先事项。
All of these reforms are necessary to promote China’s goals of rebalancing economic growth, encouraging consumption and reducing the reliance on exports. These actions represent progress that also translates into greater opportunities for U.S. workers and companies.
所有这些改革对于中国促进经济增长再平衡、鼓励消费和减少对出口的依赖的目标来说,是必要的。这些行动也代表着进步,这一进步也意味着美国劳工者和公司有更多的机会。
Indeed, Chinese companies with operations in America are already making important contributions to U.S. output and employment and they are valued members of the American communities in which they invest, while at the same time growing their own businesses to the benefit of their shareholders.
确实,在美国运营的中国公司早已为美国的生产和就业做出重要贡献,它们在美国各社区投资,是这些美国社区的受重视的成员,与此同时,它们自己的商业也在成长,有益于其股东。
Chinese direct investment in the United States increased almost eight-fold between 2005 and 2011, from $700 million to $5.4 billion, and it’s on a record pace so far in 2012 with $3.6 billion in deals completed in just the first six months of this year. This trend is a very positive development for both the United States and China.
在2005年至2011年间,中国在美国的直接投资增长了几乎八倍,从7亿美元到54亿美元,2012年到目前为止,以创纪录的速度,仅今年前6个月,就完成了36亿美元的交易。这一趋势对于美国和中国两国来说,是一个非常积极的发展。
Chinese companies benefit by gaining access to the world’s largest market, to a well-educated labor force, to the most modern management and corporate governance as well as to our research and development infrastructure. At the same time, Chinese investment into the United States creates American jobs, boosts U.S. exports, and creates stronger U.S. economic and commercial ties.
中国公司受益于准入世界最大市场,使用受到良好教育的劳工队伍、接触最现代化的管理和企业治理实践、以及我们的研究和发展的基础结构。与此同时,中国对美国的投资,创造美国就业机会、提高美国出口、创造更强有力的美经济和商业纽带。
Our message to our friends here in China is clear. We welcome Chinese investment in the United States, the same way that companies from other countries have invested in America. We recognize that foreign investment, including Chinese investment, is vital to our economic growth, job creation, and productivity.
我们向中国这里的朋友们传达的信息是明确的。我们欢迎中国在美国的投资,与其它国家的公司一样在美国投资。我们意识到包括中国投资在内的外国投资对于我们的经济增长、创造就业、以及生产力是至关重要的。
The United States and China are working together in many other ways you may not know about. Ways that show that cooperation leads to real benefits for real people in both countries.
美国和中国正在以你们可能不知道的许多其他方式共同努力着。这些方式表明,合作会给两国真实的人带来真实的利益。
I recently learned that research conducted in China in collaboration with the U.S. Centers for Disease Control directly benefited children in the United States. This research led the U.S. Food and Drug Administration to require all U.S. manufacturers of enriched cereal grain products to fortify their products with folic acid. As a result of this decision the rates of spina bifuda and other serious defects of the brain and spine have decreased significantly in the U.S. as well as other countries that have implemented a similar policy.
我最近了解到,在中国进行的与美国疾病控制中心合作的研究为在美国的儿童带来了直接好处。这项研究使得美国食品和药品管理局强制要求所有美国强化谷物产品的制造商在他们的产品中添加叶酸。这个决定的结果是,脊柱裂和其他大脑和脊椎的严重缺陷率都有所下降,在美国以及其他已经实施了类似政策的国家显著下降。
The U.S.-China Aviation Cooperation Program has promoted safer aviation operations here, and it was under this program that Petro China and Boeing joined together to test fly a Chinese airline using biofuels for the first time in late 2011.
美中航空合作项目在这里促进了更安全的航空运营,基于这个计划,中国石油天然气公司和波音公司合作,在2011年年底第一次试飞了一架使用生物燃油的中国客机。
Off the Horn of Africa international naval patrols including Chinese and U.S. warships have helped sharply reduce the acts of piracy this year, making some of the world’s most important shipping lanes safer.
在非洲之角沿海,包括中国和美国军舰的国际海军巡逻帮助大幅减少了今年的海盗行为,使得一些世界上最重要的航道更为安全。
We’re also cooperating to expand people to people exchanges, recognizing that the most important part of any relationship is the last three feet. Travel between our countries fosters improved understanding between our two peoples and facilitates cooperation and collaboration in every field.
我们也合作拓展人民与人民的交流,认识到任何关系的最重要的部分是最后三英尺。我们两国之间的来往促进我们两国人民之间的相互理解并促进了两国在各个领域的合作和协作。
As Director General Jang indicated, student exchanges help foster the lasting personal relationships that are essential to U.S. China cooperation over the long term.
正如张司长刚才指出,学生交流有助于促进持久的私人关系,这对美中长期合作是必不可少的。
Most of you know that more students from China study in the United States than from any other country. But just as important, the United States government funds more American students to study in China than any other country in the world.
你们大部分人都知道,每年在美国学习的中国学生比任何其他国家都多,但同样重要的是,美国政府资助去中国学习的美国学生比去世界上任何其他国家的都多。
As the Director General indicated there are almost 160,000 Chinese students studying in America every year. Though we only have, as she indicated, some 20,000 American students studying in China. That’s not enough. That’s why President Obama launched his 100,000 Strong Initiative which seeks to have 100,000 students studying in China over the next four years. We’re working hand in hand with key private sector partners to make this objective a reality. We hope that many of you in your companies will support this endeavor.
正如司长指出的,每年有近16万中国学生在美国留学。虽然我们只有,如她所指,可能大概2万美国学生在中国学习。这是不够的。这就是为什么奥巴马总统发起了他的十万强倡议,该倡议旨在使10万名学生在未来四年中到中国学习。我们与主要私营部门的伙伴携手合作,以使这一目标成为现实。我们希望你们很多人将在你们各自外公司支持这一倡议。
So as Ambassador I’ve made streamlining our visa processes a priority in order to facilitate these exchanges, and I’m happy to announce that our embassy in Beijing and our consulates throughout China have processed more than 1.1 million visa applications for travel to America. This is a 40 percent increase over last year.
因此,作为大使,我把精简我们的签证处理程序当成优先事项,以促进这些交流,我很高兴地宣布我们北京的大使馆和中国各地的领事馆已处理了超过110万个到美国旅行的签证申请。这比去年增加了40%。
We’ve been able to do all of this while keeping our wait times down for appointments on average between three and eight days.
我们在做到这一切的同时,还使我们预约的等待时间降低到平均三到八天。
To keep with future growth, however, we’re going to need reforms that go beyond the changes that we can make to our internal systems. We’ve informed the Chinese government that the United States is willing to give five year visas for business, tourism or educational travel to the United States for Chinese visitors.
但是,为了跟上未来的增长,我们将需要一些超越内部系统改变的改革。我们已经通知中国政府,美国愿意给到美国的中国访问者5年期的商务、旅游或教育签证。
But we first need China to agree to give Americans the same five year visas. Actually, we’re having good discussions on this effort.
但是,我们首先需要中国同意给美国人同样的五年签证。其实,我们就这一项努力正在进行很好的讨论。
All of these joint efforts that I’ve talked about show that the United States and China can work together in the Asia Pacific region and indeed around the world to support common goals and achieve real results.
所有这些我谈到的共同努力说明美国和中国可以在亚太地区乃至全世界合作共事,以支持共同的目标和取得实实在在的成效。
Again, we’ve still got a long ways to go, but I’m hopeful that working together we can escape from the historical patterns and instead forge a legacy of cooperation and partnership that will be a model for future generations.
再说,我们还有很长的路要走,但我希望通过共同努力我们可以摆脱历史模式,取而代之的是,留下一个合作和伙伴关系的传统,为子孙后代竖立榜样。
The more we’re able to bring our two peoples together in common cause, the more we’ll be able to deepen a shared conviction between our two peoples that a prosperous China is good for the United States. And a strong U.S. economy is good for China. And a strong U.S.-China relationship is good for the Asia Pacific region because geopolitics today cannot afford a zero sum game.
我们越能够让两国人民为共同的事业走到一起,我们越能够在我们两国人民之间加深一个共同的信念,一个繁荣的中国对美国有利,一个强大的美国经济也对中国有利。强大的美中关系对亚太地区有利因为今天地缘政治负担不起一场零和游戏。
The world of the 21st Century is fundamentally different than the world of the 20th or even the 19th Century. The power politics of the past no longer work.
21世纪的世界和20世纪的世界甚至19世纪的世界有根本不同。过去的强权政治不再起作用。
No country can isolate itself from the rest of the world and be immune from the political, economic and societal elements in other nations. We live in an interdependent world, transformed by advances in technology and transportation that allow the rapid flow of goods, information and people to every corner of the world.
世界各地的任何国家都不可能独善其身,不受其他国家的政治,经济和社会因素的影响。我们生活在一个被技术和运输的进步所转化的相互依存的世界中,这些进步使货物、信息、和人们能快速流动到世界的每一个角落。
And just as the opportunities we face are global in scope, so are the challenges. From climate change to poverty, from nuclear proliferation to diseases. No country can solve these problems alone.
如同我们面对的机会是全球范围的一样,我们面临的挑战也是。从气候变化到贫困,从核扩散到疾病。没有任何一个国家能够单独解决这些问题。
In today’s world we’re more interconnected and more interdependent than ever before. Pollution knows no national borders. Drought knows no national borders. An epidemic can travel from one continent to another as quickly as a passenger jet can fly.
在今天这个世界,我们比以往更加相互连接、相互依存。污染无国界。干旱无国界。流行病可以以喷气式客机飞行的速度从一个大陆传播到另一个大陆。
Economic turmoil on one side of the globe can upset the economies and stabilities of nations on the other side. And a picture or a video or a comment can travel from Smart Phone to Smart Phone on the opposite side of the planet in an instant.
世界一端的经济动荡会破坏另一端国家的经济和稳定。一张照片,一段视频或一句评论可以瞬间从智能手机传到地球另一边的智能手机。
Our countries may have different cultures, languages and histories, but our peoples have the same shared goals -- a better life for themselves and their children and their children’s children.
我们的国家可能有不同的文化,语言和历史,但我们的人民有相同的共同目标 —— 为自己和他们的孩子和他们孩子的孩子过上更好的生活。
Imagine what we can accomplish 50 or even 100 years from now if our governments, our companies and our peoples are working together.
试想一下,如果我们的政府,我们的公司,我们的人民共同努力,从现在开始五十年甚至一百年,我们可以取得的成就。
All of us now share a common challenge -- to promote even stronger relations throughout the Asia Pacific region that deliver real results for our peoples and for the entire world. The United States has an enduring interest in maintaining peace and prosperity across this entire region, and we will remain fully committed to long-term engagement with the countries and peoples of Asia Pacific.
现在我们大家都面临着一个共同的挑战 —— 在整个亚太地区促进更牢固的关系,为我们的人民和整个世界带来真正的成果。美国在维护整个地区的和平与繁荣方面有持久的利益,我们将继续全面致力于与亚太地区的国家和人民长期打交道。
I’m confident that with the help of the East West Center and all the work that you do and the relationships that you have formed and will form, the U.S. and China will make great strides in unlocking the full potential of not just our two peoples, but working with your countries realize the dreams and aspirations of all of the peoples of this rich, diverse and dynamic Asia Pacific region.
我坚信,在东西方中心和你们在这里的所有的工作,以及你们已经形成并将形成的关系的帮助下,美国和中国不仅仅在挖掘我们两国人民的全部潜力方面将取得长足的进展,而且通过与你们各自国家共同努力,我们将实现这个丰富、多样化,充满活力的亚太地区所有人民的梦想和期望。
Thank you very much. Have a great conference. Mahalo.
非常感谢。预祝会议成功。马哈罗。
- 上一篇
- 下一篇