和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

温总理在2012年夏季达沃斯论坛上的致辞

2012-09-19来源:口译网

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum,
Ladies and Gentlemen,
尊敬的克劳斯·施瓦布主席,
女士们,先生们:

I am delighted to meet you, friends old and new here today. Let me first express warm congratulations on the opening of the sixth Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos, and extend a sincere welcome to all the distinguished guests present.
今天在这里与新老朋友相聚,我感到非常高兴!首先对第六届夏季达沃斯论坛的召开表示热烈祝贺!对各位嘉宾的到来表示诚挚欢迎!

The Summer Davos Forum, inaugurated in China in 2007, has become a global forum with extensive influence. The theme of the forum for this year – "Creating the Future Economy" is highly relevant and practical. It reflects your vision on sustainable development and meets the high expectation for a bright future of the world economy.
夏季达沃斯论坛2007年在中国首次举办,迄今已经走过六个年头,成为具有广泛国际影响力的世界性论坛。本次论坛以“塑造未来经济”为主题,反映了大家对推动可持续发展的远见卓识,对开创世界经济光明未来的迫切期待,具有很强的针对性和重要的现实意义。

China has enjoyed fast economic development for over 30 years. During the past decade in particular, we firmly seized the strategic opportunities for development, made hard and pioneering efforts, and scored new historic achievements in economic and social development. From 2002 to 2011, China's GDP grew at an average annual rate of 10.7%, and moved up from the sixth to the second place in the world. Our per capita GDP rose from 1,000-plus US dollars to 5,432 US dollars. China's foreign trade volume also climbed from the sixth to the second place in the world, and foreign exchange reserves exceeded three trillion US dollars. China's industrial structure was upgraded, its agricultural foundation was consolidated, and regional development became much more balanced. All-round progress was made in social programs and people's livelihood significantly improved. We have withstood the test of many disasters, difficulties and risks. In the recent five years in particular, we effectively tackled the huge impact of the international financial crisis and sustained steady and fast economic growth. We owe these achievements to the strength of reform and opening-up, the persevering spirit of the Chinese nation and our tireless efforts in exploring a path of scientific development and harmonious society. Here I wish to share with you what we did and what we have learned in this course of our endeavors.
中国经济实现了长达30多年的快速发展。特别是过去十年,我们紧紧抓住和用好国家发展的重要战略机遇期,奋力拼搏,开拓进取,经济社会发展实现了新的历史性跨越。2002年到2011年,国内生产总值年均增长10.7%,从世界第六位上升到第二位,人均国内生产总值由1000多美元提高到5432美元,对外贸易总额由世界第六位上升到第二位,外汇储备超过3万亿美元;产业结构优化升级,农业基础进一步巩固,区域发展协调性明显增强;各项社会事业全面发展,人民生活显著改善。我们经受住了许多灾害、困难和风险的考验,特别是近五年,有效应对国际金融危机的巨大冲击,保持了经济平稳较快发展。所有这一切都源于改革开放的伟大力量和中华民族自强不息的伟大精神;源于推动科学发展、构建和谐社会的不懈探索和努力。这里我愿意向大家谈谈我们的一些做法和体会。

– We enhanced macro-regulation to promote steady and fast economic growth. Fast growth and low fluctuation was the most salient feature of China's economic performance in the past decade. We gave full play to the basic role of the market in resource allocation, exercised macro-regulation in a scientific way, acted quickly to correct market failures and prevented major fluctuations in the economy. After the international financial crisis broke out, we fully implemented a package plan, making parallel efforts in expanding domestic demand and stabilizing external demand, increasing investment and stimulating consumption, reinvigorating industries and promoting technological innovation, boosting economic growth and improving people's livelihood, and overcoming current difficulties and pursuing long-term development. Thanks to these efforts, China was among the first to achieve an economic upturn and what we did was also vital in promoting world economic recovery. Some people made accusations about China's package plan in disregard of facts and they even said that we paid an undue price in this process. I want to make it clear here that it was exactly due to our resolute decision and scientific response that China was able to avoid factory closures, job losses and return of migrant workers to their home villages. These stimulus measures helped us keep the good momentum of economic development, maintain social stability and harmony and protect China's modernization process from major setbacks.
——坚持加强和改善宏观调控,着力促进经济平稳较快发展。这十年,中国经济运行的一个最突出特点,是经济增长速度快、波动幅度比较小。我们充分发挥市场在资源配置中的基础性作用,科学运用宏观调控手段,及时纠正市场失灵,防止经济出现大的起落。特别是国际金融危机爆发后,我们把扩大国内需求和稳定外需结合起来,把增加投资和刺激消费结合起来,把调整振兴产业和推动科技创新结合起来,把拉动经济增长和保障改善民生结合起来,把克服当前困难和促进长远发展结合起来,全面实施一揽子计划,在世界率先实现经济回升向好,也为全球经济走向复苏发挥了至关重要的作用。对于我们应对危机的一揽子计划,有人不顾事实地歪曲和指责,甚至说是不必要的代价。我想郑重地说明,正是因为当时的果断决策和科学应对,我们才避免了企业倒闭、工人失业、农民返乡,继续保持了中国经济发展的好势头,维护了社会和谐稳定,防止了现代化进程出现大的波折。

Over the past several years, social wealth has increased, asset quality has improved and our capacity to resist risks has enhanced. From 2009 to the end of 2011, we began construction of 21 million units of low-income urban housing, and 11 million units have been basically completed. The operational mileage of railways increased by 13,500 kilometers. The mileage of highways was extended by 376,000 kilometers, including the 24,600 kilometers of expressways. Infrastructural facilities such as urban rail transport and rural power grid were significantly improved. Over 7,000 large- and medium-sized and key small aging reservoirs were reinforced. We extended access to potable water to many more rural people. A large number of community facilities providing medical, health, education and cultural services were established. A new Wenchuan was built and all-round progress was made in economic and social development of the disaster-stricken areas. Meanwhile, we had fiscal and financial risks under control. Our budget deficit and outstanding government debt in 2011 were 1.8% and 15.28% of the GDP, both lower than their 2002 levels of 2.57% and 16.07%. The ratio of non-performing loans in the banking sector went down from 15.2% at the end of 2003 to 1.8% in 2011. We obtained a true picture of local government debts. The scale of local government debts in the past two years was on the whole stable and risks were basically under control.
这些年,社会财富不断增加,资产质量不断提高,抗风险能力不断增强。2009年至2011年底,我国城镇保障房开工建设2100多万套,基本建成1100万套;新增铁路营业里程1.35万公里,新增公路里程37.6万公里,其中高速公路2.46万公里;城市轨道交通、农村电网线路等基础设施明显改善,完成了7000多座大中型和重点小型水库除险加固;解决了大量农村人口饮水安全问题;建成一大批基层医疗卫生教育文化服务设施;一个新的汶川拔地而起,灾区经济社会发展实现了整体性跨越。同时,我们比较好地控制了财政金融风险。2011年财政赤字和国债余额占国内生产总值的比重分别为1.8%和15.28%,低于2002年的2.57%和16.07%;银行业金融机构不良贷款率从2003年底的15.2%下降到2011年底的1.8%;我们摸清了地方政府性债务情况,这两年,地方政府性债务规模总体稳定,风险总体可控。

– We improved the economic structure to raise the quality and efficiency of economic development. A shift from fast growth to sound growth was a fundamental change in the priorities of China's development in the past decade. We took strategic adjustment of the economic structure as the main task of shifting the growth model, and raised the quality, expanded the scope and bolstered the momentum of development. To balance the development of domestic and external demand, we rolled out a number of policies and measures to boost domestic demand. As a result, our current account surplus as a percentage of GDP came down to 2.8%, the contribution of final consumption to economic growth rose from 43.9% to 50.8%, and a pattern in which economic growth is jointly driven by consumption, investment and export is taking shape. Guided by an innovation-oriented approach, we formulated and implemented the mid- and long-term programs for science and technology, education and human resources development. National R&D spending as a percentage of GDP rose from 1.23% to 1.83%, the number of granted patents increased by 18.2 times, and enterprises have become the backbone of investment and R&D activities.
——坚持调整和优化经济结构,着力提高经济发展的质量和效益。这十年,中国发展导向的一个根本性变化,是从“快字当头”转为“好字优先”。我们把经济结构战略性调整作为转变发展方式的主攻方向,提高了发展质量,拓展了发展空间,增强了发展后劲。我们坚持内需外需均衡发展,实施一系列扩大内需的政策措施,经常账户顺差占国内生产总值的比重降低到2.8%,最终消费对经济增长的贡献率由43.9%提高到50.8%,消费、投资、出口协同拉动经济增长的格局正在形成。坚持创新驱动,制定实施科技、教育、人才中长期发展规划纲要,全国研究与试验发展经费支出占国内生产总值的比重由1.23%提高到1.83%,专利授权量增加18.2倍,企业已经成为投入和研发的主体。推动经济增长向依靠第一、第二、第三产业协同带动转变,农业综合生产能力不断提高,粮食产量实现历史性的“八连增”,粮食储备超过5000亿斤,是历史最高水平;制造业规模跃居全球首位,高技术制造业总产值年均增长22%,成为国民经济重要的先导性、支柱性产业;服务业增加值占国内生产总值比重提高1.6个百分点,特别是金融保险、现代物流、软件信息等现代服务业实现跨越发展。推动工业化、城镇化、农业现代化同步发展,实施区域发展总体战略,初步扭转了工农差别、城乡差别、地区差别扩大的趋势。城镇化率由39.1%提高到51.3%,实现了城乡结构的历史性变化。2008年以来,中部、西部、东北地区经济增速持续超过东部地区,地区生产总值占全国比重明显提高,各具特色、良性互动的区域发展格局正在形成。

– We conserved resources and the environment to enhance capacity for sustainable development. To build a resource-saving and environment-friendly society was identified as an important strategy of national development. This was a major step China took in pursuing sustainable development in the past decade. We incorporated mandatory targets of energy conservation and emission reduction into the national economic and social development plan, scaled up financial input, accelerated the development of an industrial structure, mode of production and consumption pattern conducive to saving energy and resources and protecting the eco-environment, and made vigorous efforts to develop green economy and promote harmony between man and nature. As a result, China's energy consumption per unit of GDP and CO2 emissions both dropped significantly. The environment and air quality standards were revised this year and such new monitoring indicators as fine particulate matter (PM2.5) were added. Forest cover rose from 18.21% in 2003 to 20.36% in 2011. We released and implemented the national plan on climate change and played an active part in international response to climate change under the principle of "common but differentiated responsibilities".
——坚持节约资源和保护环境,着力增强可持续发展能力。这十年,中国践行可持续发展理念的一个重大的标志性举措,是把建设资源节约型、环境友好型社会确定为国家发展的重要战略。我们把节能减排作为约束性指标纳入国民经济和社会发展规划,加大资金投入,加快构建有利于节约能源资源和保护生态环境的产业结构、生产方式和消费模式,大力发展绿色经济,促进人与自然的和谐统一。单位国内生产总值能耗和二氧化碳排放显著下降;今年修订了环境空气质量标准,增加了细颗粒物(PM2.5)等监测指标;森林覆盖率由2003年的18.21%上升到2011年的20.36%。发布实施应对气候变化国家方案,在“共同但有区别的责任”原则下,积极开展应对气候变化国际合作。

– We balanced economic and social development to improve people's livelihood and promote social equity and justice. To put people's needs first was the most visible highlight in China's development in the past decade. We took improvement of people's lives as the starting point and ultimate goal of all our work, and made real efforts to make development fruits shared by all. We pursued a proactive employment policy. Over 100 million new urban jobs were created in the past ten years, including more than 10 million jobs annually for the past five consecutive years. We made free nine-year compulsory education fully available, established a complete financial aid system for students from poor families and fulfilled our solemn commitment of "not letting a single child drop out of school due to poverty".
——坚持经济社会发展相协调,着力保障改善民生和促进社会公平正义。这十年,中国发展进程中最浓墨重彩的一笔,是坚持民生优先。我们始终把保障改善民生作为一切工作的出发点和落脚点,努力使发展成果惠及全体人民。坚持实施积极的就业政策,城镇新增就业十年内超过1亿人,连续5年超过千万人。全面实现九年制免费义务教育,建立起完整的家庭经济困难学生资助体系,兑现了“不让一个孩子因贫困失学”的庄严承诺。

We made historic progress in building a social safety net covering both urban and rural populations. The new rural pension scheme and the old-age pension scheme for non-working urban residents achieved full coverage, and an urban and rural social aid system was basically established. The medical insurance system covering the entire population took initial shape. More than 1.3 billion urban and rural residents subscribed to the programs and the coverage of basic medical insurance programs topped 95%. We took active steps to adjust income distribution. Basic pension for enterprise retirees increased at an average annual rate of 10% for eight consecutive years. Minimum wage, threshold for personal income tax and the national poverty line were significantly raised. The per capita urban disposable income and per capita rural net income increased at an average annual rate of 9.2% and 8.1% respectively in real terms, making the past decade one of the fastest-growing periods in the history of New China. And, rural income grew faster than urban income in the past two years.
覆盖城乡的社会保障体系建设取得历史性进展,新型农村社会养老保险和城镇居民社会养老保险实现制度全覆盖,城乡救助体系基本建立。全民医保体系初步形成,超过13亿的城乡居民参保,基本医疗保险覆盖率超过95%。积极调整收入分配关系,连续8年提高企业退休人员基本养老金,年均增长10%,大幅调高最低工资标准、个人所得税起征点、国家扶贫标准,城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均实际分别增长9.2%和8.1%,是新中国历史上增长最快的时期之一,近两年农村居民收入增幅超过城镇居民。

We earnestly implemented the UN Millennium Development Goals. China became the only country in the world to meet the goal of cutting its poor population by half ahead of schedule. We scaled up input in building low-income housing and raised its coverage from less than 4% in 2008 to the current 11%. Hundreds of millions of Chinese families and the towns and villages where they live and work experienced tremendous changes in these past ten years, and there were numerous touching stories of Chinese people changing their lives and destinies through hard work and perseverance.[/en]

认真落实联合国千年发展目标,中国成为全球唯一提前实现贫困人口减半的国家。加大保障性住房建设力度,保障房覆盖面从2008年的不足4%提高到目前的11%。中国亿万个家庭和他们生活所在的城镇与乡村,在这个过程中发生翻天覆地的变化,讲述了一个又一个通过努力奋斗改变自己生活与命运的动人故事。