希拉里与杨洁篪在北京举行联合记者会
QUESTION: (Via interpreter.) Good morning, Madam Secretary. The United States is implementing a rebalancing strategy in the Asia Pacific region. And some senior U.S. officials, including yourself, have repeatedly said that this is not targeted at China. But judging from some recent U.S. moves in the region, including the strengthening of military alliances with countries in the region, many people have come to the conclusion that the fundamental role of the strategy is to contain China and to thwart China’s development. How do you look at this?
问题:早上好,国务卿女士。关于美国在亚太地区的调整战略,许多美国官员包括您在内都反复强调说并非是针对中国。但是从美国在该地区近期举动来判断,包括加强与这一地区国家的军事联系,许多人得出结论认为这一战略的根本目的是要围堵中国,阻拦其发展,您怎么看待这个问题?
SECRETARY CLINTON: Well, thank you for asking that question, because I want to be very clear. As the President and I have said many times, the United States welcomes a strong, stable, prosperous China that plays a role in world affairs commensurate with its size and helps to maintain and shape the global order. And we believe strongly that China has a vital role as a force for security and peace, stability and prosperity, regionally and globally. And so along with the rest of the international community, the United States counts on China’s leadership in addressing many of our common global challenges.
国务卿克林顿:谢谢您提这个问题,因为我希望做到明确无误。正如总统和我曾多次重申,美国欢迎一个强大、稳定、繁荣的中国在国际事务中发挥与其规模相称的作用,帮助维护和改变全球秩序。我们深信,无论是在本地区还是在全球范围内,中国都能够在促进安全与和平、稳定与繁荣方面起到至关重要的作用。因此,美国和国际社会都希望中国在应对我们共同面临的许多全球性挑战方面发挥领导作用。
So that is why we have worked so intensively. We have deepened and broadened our cooperation on a range of issues bilaterally, regionally, and globally. Our two presidents have met 12 times. Vice President Biden and Vice President Xi have had very successful exchanged visits in each of our countries. We have held four Strategic and Economic Dialogues, which took the government-to-government relationship much deeper and broader than at any time prior to the Obama Administration.
这就是我们如此辛勤努力的原因。在双边、地区以及全球性活动中,我们都深化并拓宽了在一系列问题上的合作。两国元首已经会晤12次。拜登副总统和习副主席进行了非常成功的互访。我们举行了四轮战略与经济对话。与奥巴马政府之前的任何时候相比,两国政府之间的关系在深度和广度上都有很大进展。
So I’m very proud of the strength and resilience that we have built into our relationship. It makes it possible for us to talk about anything and to find ways to tackle issues frankly and forthrightly.
因此,对于我们为双方关系所注入的力量和韧性,我深感自豪。这使我们有可能讨论任何事情,寻求开诚布公地解决问题的方法。
Now, that includes our work on economic and trade issues, which are very critical to creating jobs and opportunity on both sides of the Pacific. We are very clear, as we have these discussions, about the need to develop what we call a level playing field for economic investments in both our countries. It also enables us to work together through multilateral institutions, like the East Asia Summit, which the United States has joined out of respect for the importance of that organization; APEC, which is another vehicle. I’ll be seeing President Hu and other Chinese officials in Vladivostok in just a few days.
这包括我们在经济和贸易问题上所做的工作,这些问题对在大洋两岸创造就业及其他机会至关重要。在我们进行这些会谈时,我们非常明确地阐述了建立我们所说的“公平竞争环境”的必要性,以促进在我们两国的经济投资。这还使我们能够通过像“东亚峰会”这样的多边机制进行协作。美国加入了这个机制以对其重要性表示尊重。亚太经合组织是另一个类似机制。几天之后,我将在符拉迪沃斯托克与胡主席及其他中国官员再次见面。
So it means we can cooperate on a much broader range of issues, but we do not see eye-to-eye on everything. And I would not expect anyone to imagine that two countries as large and diverse as we are would ever see eye-to-eye. We have different experiences, different perspectives. But what we have done is to embed the importance of dialogue and cooperation so that when we work together, it’s to the benefit of everyone. When we have these differences, we work through them.
因此,这意味着我们可以在更广泛的议题上合作,但我们并非在所有问题上都持相同看法。我也不认为任何人会期待两个如此庞大、如此多元化的国家会有完全一致的观点。我们有着不同的经历、不同的视角。然而,我们所做的是赋予我们的对话与合作以重要性,以便我们的共同努力能够使各方受益。当我们遇到这样的分歧时,我们努力化解。
And I am absolutely convinced that our collaboration has been vital. We’ve worked together on peace in Sudan and South Sudan. We are working to deal with Iran’s nuclear ambitions. We haven’t agreed on how to handle Syria, but we haven’t stopped talking about what should be done, because the violence continues. The instability is quite concerning. We don’t agree on a lot of human rights issues, but we have maintained a strong and ongoing dialogue. And this is a relationship that matters to both of us, and I am very convinced that we’ve established a strong foundation, government-to-government and people-to-people.
另外,我坚定不移地认为,我们的协作至关重要。我们在苏丹和南苏丹共同促进和平。我们努力应对伊朗的核野心。我们尚未就如何处理叙利亚问题达成共识,但我们没有停止探讨应当做的事情,因为暴力仍在持续,这一不稳定的局势令人担忧。我们在许多人权问题上有分歧,但我们保持了强有力的、持续的对话。这一关系对我们双方都很重要,我深信我们已经打下一个牢固的基础,无论是政府还是人民之间的交往。
I cannot help what someone in your country says or someone in my country says. We are going to have critics in both of our countries who are going to second-guess decisions that we are making. But I feel strongly that we are on the right track in building a positive, cooperative, comprehensive relationship for the 21st century.
对于贵国和我国某些人的说法,我不能苟同。两国都会有一些持批评意见的人对我们的种种决定作出臆测。但我认为,在为21世纪建设一个积极、合作、全面的关系方面,我们所遵循的是正确的途径。
MODERATOR: All right. Next question. (Laughter.) The next question, Indira Lakshmanan from Bloomberg News, please.
主持人:好的,下一个问题。 下一个问题,来自彭博社的英迪拉,有请。
QUESTION: Thank you. Foreign Minister Yang, your ministry spokesman said this week that countries outside the region shouldn’t intervene in China Seas territorial disputes. Do you accept that the U.S. has a legitimate national interest in ensuring freedom of navigation and commerce in the South and East China Seas? Or does Vice President Xi’s cancellation of his meeting with the Secretary signal displeasure with U.S. interference? And do you agree with state media commentaries that say increased U.S. naval and military presence in the Pacific is about containing China?
问题:谢谢,我想请问杨部长,这周您的新闻发言人说外部国家不应该介入中国海洋领土纠纷。您是否同意这样的观点,美国在中国南海和东海海域有着合理的国家利益,包括航行和贸易的自由?另外关于习副主席取消与国务卿的会晤是否在传达中国不满于美国干涉的信号?你是否同意美国媒体评论说美国增加在太平洋地区的海军和军事存在事为了围堵中国?
And Madam Secretary, do you come out of these talks any more confident that China is ready to sign up to a code of conduct on the South Seas issues?
另外想问国务部长,这一次访问过后,对于中国签下《南海行为准则》,您是否更有信心?
Thank you.
谢谢。
FOREIGN MINISTER YANG: (Via interpreter.) On the South China Sea, the position of the Chinese Government has been consistent and clear-cut. China has sovereignty over the islands in the South China Sea and their adjacent waters. There is plentiful historical and jurisprudential evidence for that.
外交部长杨洁篪:中国政府关于南海问题的立场是一贯和明确的。中国对南海诸岛和附近水域拥有主权,是有充分的历史和法律依据的。
As for the dispute over the sovereignty of some islands and reefs of the Nansha Islands and the overlapping rights, interests, and claims over some waters of the South China Sea, these should be discussed by the directly concerned countries on the basis of the fact – of historical fact and international law, and handled and settled through direct negotiations and friendly consultation.
对于南沙部分岛礁的主权争议和南海部分海域的海洋权益主张的重叠,应该由直接有关当事国在尊重历史、事实和国际法的基础上,通过直接谈判和友好协商来加以处理和解决。
People talk about the importance of respecting the DOC. What I have outlined is not just China’s position, but an important principle and spirit of the DOC. It is the consensus of all the signatories to the DOC and important commitment the parties have made.
大家都在讲遵守《南海各方行为宣言》(DOC)的重要性,我刚才讲的不仅是中国的主张,而且恰恰是宣言的一项重要原则和精神,是宣言所有签署国的共识,是各方的承诺。
Recently, I have visited several of these Asian countries, who are also member-states of ASEAN. Like China, these countries also believe that the parties concerned should act in accordance with the principles and spirit of the DOC and on the basis of consensus work towards the eventual adoption of a code of conduct in the South China Sea.
最近我访问了一些东南亚国家,他们也是东盟的成员,他们同中方都一致认为,应该根据《南海各方行为宣言》的原则和精神,在协商一致的基础上,各方朝着最终制定《南海行为准则》(DOC)共同努力。
Nowhere else do China and the United States share more converging interest and interact more frequently than in the Asia Pacific region.
亚太是中美两国利益交集最集中,互动最频繁的地区。
At the moment, the international situation continues to undergo profound and complex changes, and the prospect of a world economic recovery is still quite grim.
当前的国际形势正在发生深刻而复杂的变化,世界经济复苏的前景仍然比较严峻。
We hope that China and the United States will work together to develop a positive and pragmatic relationship. That is also the shared expectation of the people in the Asia Pacific region. We hope to work with the United States and other countries in the Asia Pacific to make our region one of openness, inclusiveness, mutual benefit, and win-win progress.
中方希望中美双方能够继续努力发展积极务实的关系。这也是亚太地区人民的共同愿望。中方希望能同美国及亚太地区其他国家一起努力,共同构筑一个开放、包容、互利共赢的亚太地区。
As for the United States policy towards the Asia Pacific region, we have always hoped that the United States would size up the situation and make sure that its policy is in conformity with the trends of our current era and the general wish of countries in the region to seek peace, development, and cooperation. And this is also China’s wish and has been China’s way of behavior. We believe our two sides should step up consultation on Asia Pacific affairs and to make a success of the East Asia Summit and other important meetings before the end of the year.
对于美国在亚太地区的政策,我们也一直表示希望美国能够审时度势,使其政策能够顺应时代潮流和地区国家谋和平、促发展、求合作的愿望。这也是中方的愿望和中国一贯的行为方式。我们认为应该加强在亚太事务中的磋商,开好东亚峰会和一系列年底要举行的重要会议
And I wish to emphasize that the Asia Pacific Economic Leaders meeting is just a couple of days away. Our two sides need to step up communication and cooperation to make sure the APEC meeting will be a full success.
我也要强调亚太经合组织(APEC)领导人正式会议举行在即,我们要进一步沟通和合作使会议取得圆满成功。
The current schedule of the Secretary’s visit has been agreed by the two sides. I hope people will not add unnecessary speculation. We attach a great deal of importance to Secretary Clinton’s visit to China. And I want to add also that the freedom and safety of navigation in the South China Sea is assured. For China and our neighboring countries, the South China Sea is really a lifeline for exchanges, trade, and commerce. There is no issue currently in this area, nor will there ever be issues in that area in the future. Thank you.
现在的访问日程是双方商讨达成的,希望人们不要有不必要的猜测。我们高度重视国务卿的此次来访。最后我想补充讲在南海的航行自由、安全是有保证的。我想对于中国和本地区国家来讲,南海是各方交流、贸易、通商的生命线。我想,现在没有问题,将来也不会有问题。
SECRETARY CLINTON: I appreciate the Minister’s comments about the commitment China has to a code of conduct that was foreshadowed in the Declaration of Conduct agreed to by China and ASEAN nations 10 years ago. We believe, as I said in Jakarta, that it is timely now to proceed with that work and help to lower the tensions and create the code of conduct in the next period, hopefully in preparation for the East Asia Summit.
国务卿克林顿:我赞赏部长谈到中国对中国和东盟国家10年前达成的《行为宣言》所预示的行为准则的承诺。我们认为,就像我在雅加达说过的,现在是恰当的时候来展开那项努力,帮助减少紧张关系并在下一阶段制定出行为准则,但愿可以为东亚峰会作好准备。
After my talks over the last few days, I believe that with leadership and commitment China and ASEAN can ramp up their diplomacy. And the United States stands ready to support that process in any way that would be helpful to the parties.
最近几天来的谈话让我相信,依靠领导才能和决心,中国和东盟能够加强外交努力。美国随时准备以任何有益于相关各方的方式支持这一进程。