习近平主席在墨西哥参议院的演讲
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
携手合作、共创未来,是时代对我们的召唤,是历史赋予我们的使命。双方应该在《中墨联合声明》精神指引下,齐心协力,锲而不舍,共同推进两国全面战略伙伴关系。
Working together to create a better future is the call of the times and the mission bestowed by the history. We should, following the guidance of the China-Mexico Joint Declaration, make concerted and unremitting efforts to further advance our comprehensive strategic partnership.
第一,我们要坚持平等相待、加强战略协作。贵国总统贝尼托·华雷斯曾说过:“无论人与人还是国与国之间,尊重他人权利才能带来和平。”中国古代思想家孔子说过:“己所不欲,勿施于人。”
First, we should treat each other as equals and enhance strategic coordination. President Benito Juarez once said that, “Among individuals, as among nations, respect for the rights of others is peace.” Confucius, the ancient Chinese thinker, taught us that, “Do not do onto others what you do not want others do onto you.”
面对复杂多变的国际形势,中墨两国应该坚持互尊互信,在涉及彼此核心利益和重大关切的问题上,在探索符合各自国情发展道路的努力中,继续相互理解、相互支持。
In the face of the complex and fluid international situation, China and Mexico should respect and trust each other, and continue to understand and support each other on issues involving each other’s core interests and major concerns and in the course of exploring development paths suited to our respective national conditions.
双方应该保持高层交往势头,充分发挥高层交往对两国关系的引领作用。两国政府、立法机构、政党、地方应该加强往来,加强治国理政经验交流和互鉴。
We should maintain the momentum of high-level interactions and fully leverage the guiding role of such interactions in developing bilateral relations. The governments, legislative bodies, political parties and localities of the two countries should increase contacts and exchanges of experience on governance, and learn from each other.
双方应该充分发挥两国常设委员会、战略对话、议会对话论坛等机制作用,加强对话磋商,增进战略互信,维护两国共同利益。
We should make full use of bilateral mechanisms such as the Permanent Bi-national Commission, Strategic Dialogue and Permanent Forum on Parliamentary Dialogue, increase dialogue and consultation, enhance mutual strategic trust, and uphold the common interests of our two countries.
第二,我们要坚持合作共赢、促进共同发展。发展是增进人民福祉、促进社会进步的根本途径,是中墨两国共同面临的最重要议程。双方应该牢牢把握共同发展的主题,将对方发展视为自身发展的机遇,在合作中促进各自发展,又通过各自发展推动共同发展。
Second, we should pursue win-win cooperation and promote common development. Development is the fundamental way to people’s well-being and social progress. It is the most important agenda for both China and Mexico. We should both dedicate ourselves to the cause of common development, each view the other’s development as its opportunity, pursue one’s own development through cooperation with the other, and promote common development with one’s own development.
中墨两国经济各具特色、各有所长。双方可以就各自发展战略加强沟通,落实两国共同行动计划,在巩固矿业、农业、通信等传统领域合作的同时,大力拓展能源、交通、基础设施建设、高技术以及清洁能源、节能环保、高端装备制造等新兴领域合作。
The Chinese and Mexican economies have their respective strengths and advantages. Our two countries should enhance communication on our development strategies, follow through on the Joint Action Program, build on our cooperation in such traditional areas as mining, agriculture and communications, and at the same time, vigorously expand cooperation in energy, transportation, infrastructure, high technology and in emerging sectors, including clean energy, energy conservation, environmental protection, and high-end equipment manufacturing.
双方应该坚持贸易和投资并重,通过扩大相互投资,优化贸易结构,加强产业对接,做大做好合作蛋糕,提高两国国际竞争力,创造更多就业机会。
We should give equal importance to trade and investment, expand and upgrade bilateral cooperation through increased mutual investment, better trade mix and greater industrial connectivity, raise the international competitiveness of both countries and create more jobs.
双方应该搭建更多平台,促进两国经贸界、企业界加强交流、深化友谊,在贸易促进、市场拓展、投资兴业等方面开展各种形式的互利合作,分享彼此发展机遇,促进双边经贸合作平衡发展。
We should build more platforms through which our business communities can intensify exchanges, deepen friendship and engage in diverse forms of mutually beneficial cooperation in trade promotion, market access, investment and business operations, thus benefiting from each other’s development opportunities and promoting a balanced growth in our economic and trade cooperation.
中方不寻求贸易顺差,愿始终保持开放姿态,积极增加进口墨西哥产品,特别是高附加值产品。中墨应该共同反对保护主义,坚持通过对话协商解决经贸摩擦,为扩大双边经贸合作营造有利环境。
China does not seek trade surplus. It will always be open and actively increase imports from Mexico, especially high value-added products. China and Mexico should stand together against protectionism and seek solutions to any trade frictions through dialogue and consultations so as to create a favorable environment for expanding business cooperation between the two countries.
第三,我们要坚持沟通协调、维护共同利益。拉美地区、亚洲地区都是当今世界充满发展活力和潜力的地区。中墨两国应该积极参与全球经济治理,共同推动世界经济复苏增长和国际力量均衡发展。
Third, we should communicate and coordinate with each other and safeguard our common interests. Latin America and Asia are both regions full of dynamism and potential for development. China and Mexico should take an active part in global economic governance and work together for world economic recovery and growth and equilibrium of international forces.
新形势下,中墨拥有更多共同诉求,肩负更多共同责任。双方应该共同促进国际关系民主化,携手应对国际金融危机、气候变化、可持续发展等全球性挑战,维护中墨两国和广大发展中国家的共同利益。
In this new era, China and Mexico share more common aspirations and shoulder more common responsibilities. We should work together to promote democracy in international relations, jointly meet global challenges such as the international financial crisis, climate change and sustainable development, and safeguard the common interests of our two countries and developing countries in general.
第四,我们要坚持交流互鉴、传承中墨友好。国之交在于民相亲。人民友好感情是推动国与国关系持久发展的不竭动力。
Fourth, we should learn from each other through exchanges and carry forward China-Mexico friendship. As a Chinese saying goes, “The key to sound relations between states lies in amity between the people.” Indeed, friendship and goodwill between the peoples provide an inexhaustible driving force for the long-term growth of bilateral relations.