习近平主席在墨西哥参议院的演讲
The renowned Mexican writer, Octavio Paz, translated into Spanish the teachings of Lao Tzu and Chuang Tzu, ancient Chinese philosophers living over two millennia ago. According to Chuang Tzu, “If water is not piled up deep enough, it won’t have the strength to bear up a big boat.” Let’s work together to enable the large boat of China-Mexico friendly cooperation to ride the wind and forge ahead in the vast ocean of China-Mexico friendship.
随着中墨关系不断发展,两国人民增进相互了解的愿望比以往任何时候都更加强烈。我们双方应该通过不断扩大文化、教育、体育、新闻、影视、旅游等领域交流,使中墨友好更加深入人心。
With the growth of our bilateral relations, people in both countries have become more eager than ever to know more about each other. We should increase exchanges in culture, education, sports, media, film and tourism, which will help China-Mexico friendship to take deeper roots in the hearts of our peoples.
我是一个足球迷。中国足球队一直很努力,但目前只有一次闯进过世界杯比赛,带领中国队创造这次纪录的就是也担任过墨西哥国家足球队主教练的米卢。
I am a football fan myself. The Chinese football players have worked very hard, but so far, our national team has qualified for the World Cup only once. It was Mr. Bora Milutinovic who led the Chinese football team to the World Cup and who also happened to be the head coach of Mexico’s national football team.
我听说,一位墨西哥体育官员曾问中国跳水队领队,包揽金牌是什么滋味。两年前,在中国教练指导下,墨西哥“跳水公主”埃斯皮诺萨和队友们包揽了2011年泛美运动会跳水项目全部8块金牌。墨西哥朋友们尝到了包揽金牌的滋味。我们祝愿墨西哥跳水队今后夺得更多金牌!祝愿中墨两国合作夺得更多“金牌”!
I have heard of an anecdote. A Mexican sports official once asked the head of the Chinese diving team: how do you feel to take all the gold medals? Two years ago, our Mexican friends had a taste of such success. With the help of Chinese coaches, Paola Espinosa, known as “princess of diving” in Mexico, and her teammates swept all titles in the eight diving events of the 2011 Pan American Games. We hope that the Mexican diving team will get more gold medals in the future and that our two countries will win even more gold medals in cooperation.
人民直接交往是加深国与国友谊最有效的方式。未来5年,中国出境旅游有望超过4亿人次,墨西哥的太阳月亮金字塔、奇琴伊察古城、阿卡普尔科海滩,将会出现更多中国游客的身影。
Direct people-to-people contacts are the most effective way to profound friendship between countries. In the coming five years, outbound Chinese tourists are expected to exceed 400 million and leave their footprints at the Pyramids of the Sun and Moon, the ancient city of Chichen Itza and the beaches of Acapulco.
我们也期待更多墨西哥朋友登上中国长城,驻足北京故宫,观赏西安兵马俑,在感受中国古老文明的同时,体验当今中国日新月异的发展和进步。
We are also looking forward to having more Mexican friends tour the Great Wall and the Palace Museum in Beijing and the terracotta warriors in Xi’an. We hope our Mexican friends will experience not only the ancient civilization of China, but also its present-day development and progress.
青年是国家的未来、世界的未来,也是中墨友好事业的未来。我们要加强两国青年交往,充分发挥他们的生力军作用,让中墨友好代代相传。
Young people are the future of a nation and of the world. They also represent the future of China-Mexico friendship. We should increase exchanges between our youths and hope that they will play a major part as a vital new force in carrying forward China-Mexico friendship.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
墨西哥是拉美重要国家,中墨关系发展可以对中拉关系发展起到重要推动作用。
Mexico is an important country in Latin America. The development of China-Mexico relations would give a strong push to the development of relations between China and Latin America and the Caribbean.
这里,我想就发展中拉关系谈点意见。
In this regard, I would like to share some of my observations with you on the relations between China and Latin America and the Caribbean.
再次踏上拉丁美洲这片充满生机和希望的大陆,更加感受到这里发展条件得天独厚,拉美正在迎来又一个发展的黄金时期。我们相信,拉美发展得越好,对世界就越好,对中国也越好。
My current visit has reinforced my conviction that this vibrant and promising continent is richly endowed by nature for development and it is embracing another golden period of development. We believe that a more prosperous Latin America and the Caribbean will benefit the world in general, China as well.
当前,中拉关系正处于快速发展的重要机遇期。我们应该登高望远、与时俱进,巩固传统友谊,加强全方位交往,提高合作水平,推动中拉平等互利、共同发展的全面合作伙伴关系实现新的更大发展。
At present, there is an important window of opportunity for the development of relations between China and Latin America and the Caribbean. We should take a far-sighted view, keep abreast of the times, build on the traditional friendship, enhance all-dimensional exchanges, upgrade cooperation and work for fresh and greater progress in the Partnership of Comprehensive Cooperation featuring equality, mutual benefit and common development between China and Latin America and the Caribbean.
——政治上,中拉要坚持真诚友好,在涉及彼此核心利益和重大关切的问题上继续相互理解、相互支持。Politically, both sides should treat
each other as friends with sincerity and continue to understand and support each other on issues involving the core interests and major concerns of either side.
——经济上,中拉要抓住双方转变经济发展方式带来的机遇,深挖合作潜力,创新合作模式,深化利益融合,建立持久稳定的互利经贸合作伙伴关系。
Economically, the two sides should seize the opportunities brought about by the transformation of the economic growth model, fully tap the cooperation potential, create new cooperation modalities, expand converging interests, and foster an enduring and stable partnership of mutually beneficial economic cooperation and trade.
——人文上,中拉要加强文明对话和文化交流,不仅“各美其美”,而且“美人之美,美美与共”,成为不同文明和谐共处、相互促进的典范。
Culturally, the two sides should enhance inter-civilizational dialogue and cultural exchanges. As a Chinese saying puts it, one should first of all respect one’s own culture, and also appreciate the culture of others for the prosperity of human civilization. This philosophy will guide our two sides to develop an exemplary relationship of different civilizations living in harmony and reinforcing each other.
希望中拉双方共同努力,早日建成中拉合作论坛,综合发挥双方各自优势,为推进中拉全面合作伙伴关系构筑更大平台,共同为亚太稳定繁荣增添更多正能量。
I hope that China and Latin America and the Caribbean will make concerted efforts to put in place the Forum of China-Latin America and the Caribbean Cooperation at an early date. The two sides should bring into full play our respective strength, build a bigger platform for the advancement of the Partnership of Comprehensive Cooperation between China and Latin America and the Caribbean and add more positive energy to the stability and prosperity in the Asia-Pacific region.
中国有句谚语,叫做“路遥知马力,日久见人心”。中拉关系的发展历程已经并将继续证明,双方关系发展是开放的发展、包容的发展、合作的发展、共赢的发展。
As a Chinese proverb goes, “Just as distance tests a horse’s strength, time will reveal a person’s sincerity.” The development of the relations between China and Latin America and the Caribbean has proven and will continue to prove that ours is an open and inclusive relationship and a relationship of cooperation for win-win results.
我们坚信,一个更高水平的中拉全面合作伙伴关系,必将更有力地促进双方共同发展,也有利于地区和世界的和平、稳定、繁荣。
We are firmly convinced that a stronger Partnership of Comprehensive Cooperation between China and Latin America and the Caribbean will boost the development of both sides and will serve the peace, stability and prosperity of the region and the world.