奥巴马总统在德国勃兰登堡门的演讲
公正的和平意味着能够发挥我们每个人内在的才华和创造力的企业自由;在其他的模式中,直接的经济增长来自自上而下的推动,或者完全依赖开采地球的资源。但我们认为,真正的繁荣来自我们最宝贵的资源——我们的人民。正因为如此,我们选择对教育、科学和研究进行投资。(掌声)
And now, as we emerge from recession, we must not avert our eyes from the insult of widening inequality, or the pain of youth who are unemployed. We have to build new ladders of opportunity in our own societies that -- even as we pursue new trade and investment that fuels growth across the Atlantic.
现在,随着我们从经济衰退中复苏,我们决不能将目光从日益扩大的不平等带来的危害或者失业年轻人的痛苦上转移开来。我们必须在我们自身社会中搭建新的机会之梯——我们正在追求新的推动整个大西洋地区经济增长的贸易和投资。
America will stand with Europe as you strengthen your union. And we want to work with you to make sure that every person can enjoy the dignity that comes from work -- whether they live in Chicago or Cleveland or Belfast or Berlin, in Athens or Madrid, everybody deserves opportunity. We have to have economies that are working for all people, not just those at the very top. (Applause.)
在欧洲加强联盟的过程中,美国将与你们站在一起。我们希望与你们一道,确保每个人都能享有就业赋予的尊严——无论人们是住在芝加哥、克里夫兰、贝尔法斯特还是柏林,也无论是在雅典还是在马德里,每个人都应该享有机会。我们必须有一个让所有人而不仅是最顶层人受益的经济。(掌声)
Peace with justice means extending a hand to those who reach for freedom, wherever they live. Different peoples and cultures will follow their own path, but we must reject the lie that those who live in distant places don’t yearn for freedom and self-determination just like we do; that they don’t somehow yearn for dignity and rule of law just like we do. We cannot dictate the pace of change in places like the Arab world, but we must reject the excuse that we can do nothing to support it. (Applause.)
公正的和平意味着向那些争取自由的人伸出援手,不论他们身处何处。不同的民族和文化有他们自己的发展道路,但我们必须驳斥一种谎言,即称那些生活在偏远地方的人不像我们那样渴望自由和自决;称他们不像我们那样渴望尊严和法治。我们不能主宰像阿拉伯世界这些地方的变革步伐,但我们必须拒绝接受那种认为我们对支持变革无能为力的借口。(掌声)
We cannot shrink from our role of advancing the values we believe in -- whether it’s supporting Afghans as they take responsibility for their future, or working for an Israeli-Palestinian peace -- (applause) -- or engaging as we’ve done in Burma to help create space for brave people to emerge from decades of dictatorship. In this century, these are the citizens who long to join the free world. They are who you were. They deserve our support, for they too, in their own way, are citizens of Berlin. And we have to help them every day. (Applause.)
我们不能在推进我们所信仰的价值观上退缩——无论是为承担起自身未来责任的阿富汗人提供支持,还是努力促成以色列和巴勒斯坦和平——(掌声)——或是从事像我们在缅甸所做的努力,帮助为勇士们创造空间,在几十年的独裁统治后展现力量。在本世纪,这些是渴望加入自由世界的公民。他们和你们当年一样。他们应该得到我们的支持,因为,就他们各自的处境而言,他们也是“柏林公民”。我们必须每天为他们提供帮助。(掌声)
Peace with justice means pursuing the security of a world without nuclear weapons -- no matter how distant that dream may be. And so, as President, I’ve strengthened our efforts to stop the spread of nuclear weapons, and reduced the number and role of America’s nuclear weapons. Because of the New START Treaty, we’re on track to cut American and Russian deployed nuclear warheads to their lowest levels since the 1950s. (Applause.)
公正的和平意味着争取实现一个没有核武器的安全世界——无论这一梦想多么遥远。因此,作为总统,我加强了阻止核武器扩散的努力,并减少了美国核武器的数量和作用。基于《削减战略武器新条约》,我们正在将美国和俄罗斯部署的核弹头削减至20世纪50年代以来的最低水平。(掌声)
But we have more work to do. So today, I’m announcing additional steps forward. After a comprehensive review, I’ve determined that we can ensure the security of America and our allies, and maintain a strong and credible strategic deterrent, while reducing our deployed strategic nuclear weapons by up to one-third. And I intend to seek negotiated cuts with Russia to move beyond Cold War nuclear postures. (Applause.)
但我们有更多工作要做。因此,今天我宣布未来的进一步措施。经过全面审议后,我确定,我们能够在确保美国和我们盟友的安全,并且保持强大和可靠的战略威慑的同时,将我们部署的战略核武器削减多达三分之一。我准备与俄罗斯谈判达成削减,从而摆脱冷战(Cold War)核态势。(掌声)
At the same time, we’ll work with our NATO allies to seek bold reductions in U.S. and Russian tactical weapons in Europe. And we can forge a new international framework for peaceful nuclear power, and reject the nuclear weaponization that North Korea and Iran may be seeking.
同时,我们将与我们北约盟友合作,寻求在欧洲大幅削减美国和俄罗斯的战术武器。我们可以构建一个和平利用核能的新国际框架,并阻止北韩和伊朗可能正在谋求的核武化。
America will host a summit in 2016 to continue our efforts to secure nuclear materials around the world, and we will work to build support in the United States to ratify the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty, and call on all nations to begin negotiations on a treaty that ends the production of fissile materials for nuclear weapons. These are steps we can take to create a world of peace with justice. (Applause.)
美国将在2016年主办一个首脑会议,继续为确保世界各地核材料的安全而努力。我们将在美国国内争取支持,以批准《全面禁止核试验条约》,并呼吁所有国家开始就一项停止生产用于核武器的裂变材料的条约进行谈判。这些是我们为创造一个公正的和平世界所能够采取的步骤。(掌声)
Peace with justice means refusing to condemn our children to a harsher, less hospitable planet. The effort to slow climate change requires bold action. And on this, Germany and Europe have led.
公正的和平意味着决不让我们的后代生活在一个更严酷和不宜人的星球。减缓气候变化的努力要求我们采取大刀阔斧的行动。在这方面,德国和欧洲走在了前列。
In the United States, we have recently doubled our renewable energy from clean sources like wind and solar power. We’re doubling fuel efficiency on our cars. Our dangerous carbon emissions have come down. But we know we have to do more -- and we will do more. (Applause.)
在美国,我们最近将风能和太阳能等清洁的可再生能源翻了一番。我们正在加倍提高汽车的燃油效率。我们的危险碳排放已经减少。但我们知道我们还要加大努力——我们将加大努力。(掌声)
With a global middle class consuming more energy every day, this must now be an effort of all nations, not just some. For the grim alternative affects all nations -- more severe storms, more famine and floods, new waves of refugees, coastlines that vanish, oceans that rise. This is the future we must avert. This is the global threat of our time. And for the sake of future generations, our generation must move toward a global compact to confront a changing climate before it is too late. That is our job. That is our task. We have to get to work. (Applause.)
随着全球中产阶级每天消耗越来越多的能量,这必须成为所有国家而不只是几个国家的努力。因为不这么做的严峻后果影响到所有国家——更多强烈风暴、更多饥荒和洪水、新的难民潮、海岸线消失和海平面上升。这是我们必须避免的未来。这是我们这个时代的全球性威胁。为了子孙后代的利益,我们这一代人必须朝着达成全球协议的方向努力,尽早应对气候变化。这是我们的职责。这是我们的任务。我们必须着手这些努力。(掌声)
Peace with justice means meeting our moral obligations. And we have a moral obligation and a profound interest in helping lift the impoverished corners of the world. By promoting growth so we spare a child born today a lifetime of extreme poverty. By investing in agriculture, so we aren’t just sending food, but also teaching farmers to grow food. By strengthening public health, so we’re not just sending medicine, but training doctors and nurses who will help end the outrage of children dying from preventable diseases. Making sure that we do everything we can to realize the promise -- an achievable promise -- of the first AIDS-free generation. That is something that is possible if we feel a sufficient sense of urgency. (Applause.)
公正的和平意味着履行我们的道德义务。帮助全世界贫困地区脱贫既是我们的道德义务也是我们的深远利益。通过促进增长,我们能让今天出生的孩子免受终身极度贫困之苦。通过投资于农业,我们不仅仅送去粮食,而且还教会农民如何种植粮食。通过加强公共卫生,我们不仅仅提供医药,而且还培训医生和护士,他们将帮助不让儿童死于可预防疾病,消除这一极其痛心的现象。确保我们尽一切努力来实现无艾滋病一代的承诺——这是一个可以兑现的承诺。如果我们有足够的紧迫感,这便有可能实现。(掌声)
Our efforts have to be about more than just charity. They’re about new models of empowering people -- to build institutions; to abandon the rot of corruption; to create ties of trade, not just aid, both with the West and among the nations they’re seeking to rise and increase their capacity. Because when they succeed, we will be more successful as well. Our fates are linked, and we cannot ignore those who are yearning not only for freedom but also prosperity.
我们的努力必须不仅限于慈善之举,而是建立赋予人民权能的新模式——建立机制;摆脱腐败;建立贸易关系——不仅是援助关系,而是与西方国家以及寻求崛起并提高自身能力的国家的关系。因为他们的成功也将使我们更加成功。我们的命运彼此相连,我们不能忽视不仅向往自由而且向往繁荣的人们。
And finally, let’s remember that peace with justice depends on our ability to sustain both the security of our societies and the openness that defines them. Threats to freedom don’t merely come from the outside. They can emerge from within -- from our own fears, from the disengagement of our citizens.
最后,让我们谨记,公正的和平取决于我们要有能力既保持我们的社会安全,也保持我们社会的开放性特征。对自由的威胁不仅来自外界。它们也会产生于内部——产生于我们自己的恐惧,产生于我们公民的疏离冷漠。
For over a decade, America has been at war. Yet much has now changed over the five years since I last spoke here in Berlin. The Iraq war is now over. The Afghan war is coming to an end. Osama bin Laden is no more. Our efforts against al Qaeda are evolving.
十多年来,美国一直战事缠身。但自从我上次在柏林发表讲话五年多来,已经发生了巨大变化。伊拉克战争现在结束了。阿 富汗战争也即将结束。乌萨马·本·拉登已不复存在。我们对“基地”组织的打击正在演变。