和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

李源潮副主席在第二届世界和平论坛上的讲话

2013-07-16来源:互联网
中国坚持走和平发展之路。和平是世界人民的第一需要,也是中国人民的第一需要,没有和平,任何建设事业都无从谈起。改革开放30多年,中国靠和平环境实现了发展。现在,中国仍是一个发展中国家,实现现代化还有很长的路要走,需要长期和平稳定的国际环境。将来,发展起来的中国仍然要走和平之路。中国永远不称霸、永远不扩张。这是中国政府向中国人民和世界人民的庄严承诺,这是符合中国人民根本利益和世界人民共同利益的国家发展方向选择。中国的和平发展道路是科学发展之路,坚持以人为本、全面协调可持续发展,使发展成果更多更公平惠及全体人民;中国的和平发展道路是开放发展之路,更加积极主动融入世界,密切与世界各国的经济、科技、文化交流,增进与各国人民的理解和友谊;中国的和平发展道路是合作发展之路,扩大与各国的友好合作,在良性竞争中取长补短,以合作谋和平,以合作化干戈,以合作促发展;中国的和平发展道路也是共赢发展之路,中国发展绝不以牺牲别国利益为代价,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求本国发展中促进各国共同发展。中国坚持走和平发展道路,也希望各国都走和平发展道路,共同为人类和平发展开辟新的前景。
China is committed to the path of peaceful development. Peace is the primary need for people throughout the world, including the Chinese people. Without peace, there is no development undertaking to speak of. China owes its development in more than 30 years of reform and opening-up to a peaceful environment. Today’s China remains a developing country and has a long way to go before realizing modernization. It still needs a long-term, peaceful and stable international environment. In the future, as China grows stronger, it will continue to follow the path of peace. China will never seek hegemony or engage in expansion. This is a solemn commitment of the Chinese government to its own people and people of other countries. It is also a choice of national development direction that serves the fundamental interests of the Chinese people and the shared interests of mankind as a whole. China’s path of peaceful development pursues scientific development, which puts people first, advocates comprehensive, coordinated and sustainable progress, and envisions to bring more development benefits to the entire population in a more equitable way. The path calls for open development, through which China more readily integrates with the rest of the world, and engages in intensive economic, technological and cultural exchanges with other countries to enhance understanding and friendship with people elsewhere. The path champions cooperation-based development, through which China expands friendship and cooperation with other countries. We can learn from each other in healthy competition in order to pursue peace, defuse tension and promote development all through cooperation. The path also seeks win-win development with other countries. China will never seek its own development at the expense of interests of other countries; instead, it accommodates the legitimate concern of other countries while seeking its own interests and works for common development of all while pursuing its own development. China will stick to this path of peaceful development, and hopes that other countries will do the same, so that together we will open up a new horizon of peace and development for mankind.

中国始终是维护世界和平的坚定力量。中国对外政策的目标是争取世界和平。谁搞和平,我们就拥护;谁搞战争和霸权,我们就反对。中国是唯一公开承诺不首先使用核武器、不对无核国家和地区使用核武器的核国家。中国认真履行国际责任和义务,是联合国115个维和出兵国中派出工兵、运输和医疗分队最多的国家。中国在朝核、伊朗核、叙利亚、巴以冲突等地区热点问题上积极劝和促谈,为缓和紧张局势、维护地区和平发挥了建设性作用。中国坚持通过对话谈判处理同邻国的领土和海洋权益争端,已同12个邻国成功解决了历史遗留的陆地边界问题。中国的发展有利于世界和平稳定,中国越发展、越开放,与世界的联系越紧密,就越需要一个长期和平稳定的国际环境,就越会成为维护世界和平的积极因素和坚定力量。
China has always been a staunch force in safeguarding world peace. The goal of China’s foreign policy is to strive for world peace. We support anyone who promotes peace and oppose anyone who seeks war or hegemony. China is the only nuclear state to publicly undertake not to be the first to use nuclear weapons or to use nuclear weapons against non-nuclear weapon states or nuclear-weapon free zones. It has earnestly fulfilled its international responsibilities and obligations, and is the largest contributor of engineering, transport and medical units among the 115 troop-contributing countries to UN peacekeeping missions. On regional hotspot issues such as the Korean nuclear issue, Iranian nuclear issue, Syria and Palestine-Israel conflict, China has worked actively to promote peace through talks, and played a constructive role in easing tension and upholding regional peace. China has insisted on resolving conflicts of territorial claims and disputes over maritime rights and interests with its neighbors through dialogue and negotiation. So far, it has successfully settled land boundary questions left over from history with 12 neighboring countries. China’s development contributes to world peace and stability. As China becomes more developed and open, and has closer links with the rest of the world, it will have greater need for a long-term, peaceful and stable international environment, and be an even more positive factor and staunch force for upholding world peace.

当今世界正处在深刻变革之中,安全问题是世界和平面临的重大挑战。军事冲突、军备竞赛、核扩散等传统安全威胁和恐怖主义、气候变化、经济安全、粮食安全、能源资源安全、网络安全等非传统安全威胁相互交织,战争的阴霾并没有远离人类的天空,国际安全秩序缺失的根本性问题亟待破解。应对日益复杂多元的安全挑战,需要调整过时的传统安全理论,树立国际安全新理念。
The world today is in the midst of profound transformation. Security issues pose a major challenge to world peace. Traditional security threats such as armed conflict, arms race and nuclear proliferation are intertwined with non-traditional ones such as terrorism, climate change, economic security, food security, energy and resources security, and cyber security. The shadow of war has not been completely dispelled, and the fundamental problem of the absence of international security order cries out for solution. In the face of such increasingly complex and pluralistic security challenges, we should readjust the traditional security theories that are outdated and foster new concepts of international security.

一是和平出安全。和平是安全的基石,穷兵黩武无法带来美好世界。在科技高度发达和全球化的今天,战争对人类不仅是劫难,还可能导致毁灭。据联合国有关统计,到2012年底,全球难民总数达到4520万人;2004年至2009年间,全球平均每年因战争或恐怖事件死亡的人数为5.5万人,实际死亡人数还可能更高。国与国之间难免出现各种矛盾和争端,关键要坚持和平对话、政治解决的正确方向。我们主张,要以和平共处理念营造安全环境,以和平对话方式解决安全问题,以和平保障机制维护安全秩序。“欲知平直,则必准绳;欲知方圆,则必规矩”。二战后确立的国际和平秩序,是以7000万人的生命为代价换来的,是维护世界和平的进步体系。这一秩序不可动摇,也不容篡改、否定和破坏。各国都要做国际和平秩序的维护者、建设者、促进者,共同营造和谐稳定的国际和地区环境。
First, security depends on peace. Peace is fundamental to security. Bellicosity will not bring about a better world. Given the sophisticated technologies and the trend of globalization, war is not only a scourge for mankind; it may even destroy human race. According to UN statistics, by the end of 2012, the number of refugees in the world had reached 45.2 million. Between 2004 and 2009, about 55,000 people died in war or terrorist attacks each year, and the actual death toll may be even higher. Differences and disputes are hardly avoidable between states. What is important is to stick to the right direction of peaceful dialogue and political settlement. Countries should work to foster a secure environment by upholding the principle of peaceful coexistence, address security issues by conducting peaceful dialogue, and maintain security order through peace mechanism. As a Chinese saying goes, “To ensure something is straight, one needs to rely on a marking line; to draw a perfect circle, one needs to use a compass.” The post-war international order of peace was established at the cost of 70 million lives; it is a progressive system for maintaining world peace. Commitment to this system should never waver, nor should the system be overturned, negated or undermined in any way. All countries should work to uphold, build and promote the international peace order, and jointly create a harmonious and stable international and regional environment.