和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

关于加强中美经济关系的联合情况说明

2013-12-22来源:互联网
The United States respects China’s growing energy needs and economic concerns, especially in crude oil trade and investment. Both sides reiterate their commitment to work together on our shared goal of secure and well-supplied energy markets.
美方尊重中方增长的能源需求和经济关切,特别是在原油贸易与投资领域。双方重申致力于合作推进双方的共同目标,维护安全和供应良好的能源市场。

The United States commits to inform China about the statutory process required by the Natural Gas Act (NGA) which governs the evaluation of liquefied natural gas (LNG) export applications, to FTA countries and to non-FTA countries such as China. The NGA directs the U.S. Department of Energy to evaluate LNG export applications to non-FTA countries, applying the same rules in every case. To date, one final and four conditional license approvals have been granted to export LNG to non-FTA countries. The U.S. Department of Energy (DOE) is currently evaluating pending applications on a case-by-case basis. The DOE is to keep the National Energy Administration of China informed of the status of the process.
美方承诺向中方通报《天然气法案》中规定的向自贸协定国家和中国等非自贸协定国家出口液化天然气(LNG)申请评估的法律程序。该法案指定美国能源部负责评估向非自贸国家出口LNG的申请,在此过程中将对每一个申请适用相同规则。目前已有一个向非自贸协定国家出口LNG的申请获得最终批准,四个申请获得有条件的批准。美国能源部正在对现有的申请进行逐案评估。美国能源部将向中国国家能源局持续通报有关状态进展。

The United States commits to actively encourage the export of technologies and equipment related to oil and gas exploration and development to China. Accordingly, the United States commits to process and decide upon in a timely manner, specific requests for deep-water oil and gas and shale gas exploration and development-related technology and equipment for civilian end users and civilian end uses that China wishes to procure that may be subject to export controls once the United States receives all necessary information required under the Export Administration Regulations.
美方承诺积极鼓励对华出口与油气勘探开发相关的技术和设备。鉴此,美方承诺,在收到《出口管理条例》所要求的所有必要信息后,对中方提出的希采购用于民用最终用户和民用最终用途的、但可能受到出口管制的深水油气和页岩气勘探开发相关的技术和设备的具体申请及时受理并作出决定。

The United States and China commit to undergo fossil fuel subsidy peer reviews under the G-20 process, and rationalize and phase out inefficient fossil fuel subsidies that encourage wasteful consumption over the medium term,while providing targeted support for the poorest.
中美双方承诺在G20框架下参与化石燃料补贴同行审议,在中期内规范和逐步取消鼓励浪费的低效化石燃料补贴,同时为最贫困人群提供特定帮助。

Protecting Innovation and Promoting Trade in Safe Food and Drugs
保护创新和促进安全的食品、药品贸易

Building on successful discussions during the 2012 U.S.-China High-Level Agricultural Symposium, the July 2013 S&ED, and looking towards a productive and mutually beneficial December 2013 meeting of the Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT), the United States and China affirm the importance of deepening cooperation to address a range of food and drug issues of common concern. Availability of high-quality and safe food and drugs are essential to the growth of our economies and well-being of our peoples. The United States and China therefore commit to the following measures related to promoting and protecting innovation, as well as ensuring safe and well-regulated bilateral trade in food and pharmaceuticals.
基于2012年中美高级别农业研讨会、2013年7月中美战略与经济对话就相关议题富有成效的讨论,以及对2013年12月份中美商贸联委会取得积极、互利成果的期待,中美双方强调深化合作以解决一系列共同关心的食品和药品问题的重要性。获得高质量且安全的食品和药品对两国经济发展和人民福祉至关重要。因此,为促进保护创新和确保双边食品和药品贸易的安全性和良好监管,中美双方共同承诺采取如下措施:

The United States and China commit to carry out communication and cooperation on agro-chemical regulation, standards for testing methods and drug and pesticide residue limits and regulation on edible agricultural products for import and export.
中美双方承诺就进出口食用农产品的用药规范、检测方法标准、药物和农药残留限量及监管等方面进行交流合作。

In line with the reform goals of the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee, China commits to promote the reform of its regulatory system for active pharmaceutical ingredients (APIs) by implementing Drug Master File (DMF) management for APIs and to study the possibility of setting up a framework for the registration of bulk chemicals that can be used as APIs. The two sides mutually affirm the central role of drug manufacturers in ensuring drug quality, and will exercise appropriate regulatory oversight over manufacturers towards this end. The U.S. Food and Drug Administration commits to review its authorities to determine whether it can exclude from consideration for import APIs from Chinese firms that are not registered with the China Food and Drug Administration.
中方承诺,根据十八届三中全会的改革目标,推进原料药(API)监管制度改革,推行API备案管理制度,并研究对可用作API的大宗化学品建立备案框架的可能性。双方一致强调,药品生产企业在确保药品质量中应承担核心责任,并将在这一方面对生产企业实施合适的监管措施。美国食品药品管理局承诺,根据自身权力,对于未在中国国家食品药品监管总局注册的中国企业生产的API,考虑是否将其排除在允许进口名单之外。

China affirms that the Chinese Patent Examination Guidelines permit patent applicants to file additional data after filing their patent applications, and that the Guidelines are subject to Article 84 of the Law on Legislation, to ensure that pharmaceutical inventions receive patent protection. China affirms that this interpretation is currently in effect.
中方确认,中方的《专利审查指南》允许专利申请人在提交专利申请后提交额外的数据,《专利审查指南》适用《中华人民共和国立法法》第八十四条,确保药品发明获得专利保护。中方确认,上述解读在实际操作中已实施。

To promote bilateral communication and cooperation in pharmaceuticals, medical products and food safety, the Chinese side commits to issuing visas for U.S. Food and Drug Administration (FDA) food inspectors, drug inspectors and food expert referenced in Diplomatic Note 1252 of November 19, 2012 and Diplomatic Note 0843 of August 20, 2013. These personnel will be posted to the U.S. Embassy in China, with diplomatic privileges and immunities. At the same time, the United States commits that, on a reciprocal basis, China increases its relevant staff in the Chinese Embassy in the United States, with diplomatic privileges and immunities. No later than January 17, 2014, the two sides commit to signing an memorandum of understanding to specify the scope of activity of these personnel.
从促进中美双方在药品、医疗产品和食品安全等领域的交流与合作出发,中方承诺为美国驻华使馆2012年11月19日第1252号照会和2013年8月20日第0843号照会提及的美国食品药品管理局食品检查员、药品检查员和食品专家颁发签证。上述人员将派驻在美国驻华使馆,享有外交特权和豁免。与此同时,美方承诺,中方在对等基础上向中国驻美国使馆增派享有外交特权和豁免的相应人员。双方承诺不迟于2014年1月17日签署谅解备忘录明确各自派驻人员的活动范围。

The United States and China commit to discuss issues concerning China raised in the Consolidated and Further Continuing Appropriation Act, 2013.
中美承诺就《2013财年综合与继续拨款法案》中的涉华条款开展讨论。

The United States and China recognize the importance of promoting non-discriminatory government procurement policies. The two sides commit to have further consultation on China’s concerns regarding non-discriminatory treatment of Chinese-invested enterprises established in the United States in U.S. government procurement.
中美双方认识到推进非歧视的政府采购政策的重要性。双方承诺就中方关于美国在政府采购中给予在美中资企业非歧视性待遇的关切进一步进行磋商。