和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

习主席在布鲁日欧洲学院的演讲

2014-04-03来源:中国日报网
第三,中国是实行中国特色社会主义的国家。1911年,孙中山先生领导的辛亥革命,推翻了统治中国几千年的君主专制制度。旧的制度推翻了,中国向何处去?中国人苦苦寻找适合中国国情的道路。君主立宪制、复辟帝制、议会制、多党制、总统制都想过了、试过了,结果都行不通。最后,中国选择了社会主义道路。在建设社会主义实践中,我们有成功也有失误,甚至发生过严重曲折。改革开放以后,在邓小平先生领导下,我们从中国国情和时代要求出发,探索和开拓国家发展道路,形成了中国特色社会主义,提出要建设社会主义市场经济、民主政治、先进文化、和谐社会、生态文明,维护社会公平正义,促进人的全面发展,坚持和平发展,全面建成小康社会,进而实现现代化,逐步实现全体人民共同富裕。独特的文化传统,独特的历史命运,独特的国情,注定了中国必然走适合自己特点的发展道路。我们走出了这样一条道路,并且取得了成功。
Third, China is a socialist country with Chinese characteristics. In 1911, the revolution led by Doctor Sun Yiet-Sien overthrew the old system. But once the old system was gone, where China would go became the question. The Chinese people then started exploring alone and hard for the path that would suit China's national conditions. They experimented with constitutional monarchy, imperial restoration, parlimentarism, multi-party system and presidential government. Yet, nothing really worked. Finally, China took on the path of socialism. Admittedly, in the process of building socialism, we have had successful experience, and so made mistakes. We even suffered serious setbacks. After reform and opening up was launched under the leadership of Mr. Deng Xiaoping, we have acted in line with China's national conditions, and the trend of times, explored and blazed a trail of development, and established socialism with Chinese characteristics. Our aim is to build a socialist market economy, democracy, and the vast culture, a harmonious society, and a sound eco-system; uphold social equity and justice, promote all round development of the people, pursuit peaceful development, complete the building a moderately prosperous society in all respects, and eventually achieve modernization and prosperity for all. The uniqueness of China's culture, tradition, history and circumstances determine that China needs to follow a development path that suits its own reality. In fact we have found such a path, and achieved success along this path.

第四,中国是世界上最大的发展中国家。中国发展取得了历史性进步,经济总量已经跃升到世界第二位。作为有着13亿多人口的国家,中国用几十年的时间走完了发达国家几百年走过的发展历程,无疑是值得骄傲和自豪的。同时,我们也清醒认识到,中国经济总量虽大,但除以13亿多人口,人均国内生产总值还排在世界第八十位左右。中国城乡低保人口有7400多万人,每年城镇新增劳动力有1000多万人,几亿农村劳动力需要转移就业和落户城镇,还有8500多万残疾人。根据世界银行的标准,中国还有2亿多人口生活在贫困线以下,这差不多相当于法国、德国、英国人口的总和。今年春节前后的40天里,中国航空、铁路、公路承载了大约36亿人次的流动,相当于每天都有9000万人在流动之中。所以,让13亿多人都过上好日子,还需要付出长期的艰苦努力。中国目前的中心任务依然是经济建设,并在经济发展的基础上推动社会全面进步。
Fourth, China is the world's biggest developing country. China has made historic progress in development. It is now the second largest economy in the world. It has achieved in several decades what took developed countries centuries to achieve. This is without doubt a proud achievement for a country whose population exceeds 1.3 billion. In the mean time, we are clearly aware that the large size of China's economy, when divided by 1.3 billion, will send China to around the 80th place in terms of per capita GDP. In China, over 74 million people rely on basic living allowances. Each year, more than 10 million urban people will join the job market. And several hundred million rural people need to be transferred to non-agricultural jobs, and settle down in urban areas. More than 85 million people are with disabilities. And more than 200 million people are still living under the poverty line set by the World Bank. And that is roughly the population of France, Germany and UK combined. In the 40-day long season of the last Chinese new year, China's airlines, railroads and highways transported 3.6 billion passengers, which means 90 million people were on the move each day. Therefore, to make the lives of the 1.3 billion Chinese people more comfortable requires still arduous effprts for years to come. Economic development remians the top priority for China, and we still need to work on that basis to achieve social progress in all areas.

第五,中国是正在发生深刻变革的国家。我们的先人早就提出了“天行健,君子以自强不息”的思想,强调要“苟日新,日日新,又日新”。在激烈的国际竞争中前行,就如同逆水行舟,不进则退。改革是由问题倒逼而产生,又在不断解决问题中而深化。我们强调,改革开放只有进行时、没有完成时。中国已经进入改革的深水区,需要解决的都是难啃的硬骨头,这个时候需要“明知山有虎,偏向虎山行”的勇气,不断把改革推向前进。我们推进改革的原则是胆子要大、步子要稳。“图难于其易,为大于其细。天下难事,必作于易;天下大事,必作于细。”随着中国改革不断推进,中国必将继续发生深刻变化。同时,我也相信,中国全面深化改革,不仅将为中国现代化建设提供强大推动力量,而且将为世界带来新的发展机遇。
Fifth, China is a country undergoing profound changes. Our ancestors told us that as heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self perfection. And that if one can make things better for one day, he should make them better every day. Being faced with fierce international competition, this like sailing against the current, when either forges ahead or falls behind. Reform which was first falls upon us by problems, goes deeper, in addressing the problems. We know keenly that reform and opening up is an ongoing process that we will never stop. China's reform has entered a deep water zone, where problems crying to be resolved are all difficult ones. What we need is the courage to move the reform forward to use a Chinese saying we must get ready to going to the monutain, being fully aware at there might be tigers to encounter. The principle we have laid down for reform is to act with courage while moving forward with steady steps. As we say in China, he who wants to accomplish a bigger and difficult undertaking, he should start with easier things first and make sure that all details are attended to. With the deepening of reform , China will continue to undergo profound changes. I believe that our efforts of deepening reform comrephensively will not only provide strong momentum for China’s modernization drive, but also bring new development opportunities to the world.

总之,观察和认识中国,历史和现实都要看,物质和精神也都要看。中华民族5000多年文明史,中国人民近代以来170多年斗争史,中国共产党90多年奋斗史,中华人民共和国60多年发展史,改革开放30多年探索史,这些历史一脉相承,不可割裂。脱离了中国的历史,脱离了中国的文化,脱离了中国人的精神世界,脱离了当代中国的深刻变革,是难以正确认识中国的。
To observe and understand China properly, one needs to bear in mind both China's past and present and draw reference both China's acomplishments and Chinese way of thinking. The 5,000 year long Chinese civilization, the 170 year struggle by the Chinese people's since modern times, the 90 year plus journey of the Communist Party of China, the 60 year plus development of the people's republic of China, and 30 year plus reform and opening up, should all be taken into account, that each makes an integral part of China's history and none should be taken out of historical context. One can hardly understand China well without a proper understanding of China's history, culture, Chinese way of thinking, and the profound changes taking place in China today.

世界是多向度发展的,世界历史更不是单线式前进的。中国不能全盘照搬别国的政治制度和发展模式,否则的话不仅会水土不服,而且会带来灾难性后果。2000多年前中国人就认识到了这个道理:“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。”
The world's development is multi-dimentional, and its history is never a lenient movement. China cannot copy the political system or development model of other countries. Because it would not fit us, and it might even lead to catastrophic consequences. The Chinese people over 2,000 years ago had come to understand this from a simple fact that a tasty orange grown in southern China would turn sour once it is grown in the north. The food may look the same but the taste is quite different because the north means different location and different climate.

有一个法国作家说,朋友看朋友是透明的,他们彼此交换生命。希望我的介绍能够让中国在你们眼前更透明一些。我也真诚希望,欧洲学院能够培养出大批了解中国、理解中国的人才,为中欧关系发展源源不断提供人才和智力支撑。
A french writer once said that friends are transparent to friends because they exchange life. I hope what I just shared with you could draw for you a more transparent picture of China. I also sincerely hope that college of Europe will produce a large number of talents who know and understand China well, so as to provide a constant source of talent and intellectual support for the growth of China-Europe relations.