和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

习主席第四次亚信峰会讲话

2014-05-29来源:互联网
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,亚信是亚洲覆盖范围最大、成员数量最多、代表性最广的地区安全论坛。20多年来,亚信以增进互信协作、促进亚洲安全稳定为己任,秉持协商一致原则,为加深理解、凝聚共识、深化合作作出了重要贡献。
CICA is the largest and most representative regional security forum with the largest number of participants. Over the past two decades and more, CICA has taken it its responsibility to strengthen mutual trust and coordination and promote Asia’s security and stability. It has followed the principle of consensus building and made important contribution to increasing understanding, seeking common ground and deepening cooperation.

当前,亚洲人民对和平稳定的渴望更加强烈,对携手应对安全挑战的需求更加迫切。
Today, the Asian people more than ever want peace and stability, and they more than ever need to work together to tackle challenges to security.

中方建议,推动亚信成为覆盖全亚洲的安全对话合作平台,并在此基础上探讨建立地区安全合作新架构。中方认为可以考虑根据形势发展需要,适当增加亚信外长会乃至峰会频率,以加强对亚信的政治引领,规划好亚信发展蓝图。
China proposes that we make CICA a security dialogue and cooperation platform that covers the whole of Asia and, on that basis, explore the establishment of a regional security cooperation architecture. China believes that it is advisable to increase the frequency of CICA foreign ministers’ meetings and even possibly summits in light of changing situation, so as to strengthen the political guidance of CICA and chart a blueprint for its development.

中方建议,加强亚信能力和机制建设,支持完善亚信秘书处职能,在亚信框架内建立成员国防务磋商机制及各领域信任措施落实监督行动工作组,深化反恐、经贸、旅游、环保、人文等领域交流合作。
China proposes that we enhance the capacity and institutional building of CICA, support improving the functions of CICA secretariat, establish a defense consultation mechanism of member states and a task force for supervising the implementation of confidence building measures in various areas within the CICA framework, and deepen exchanges and cooperation in counter-terrorism, business, tourism, environmental protection, culture and people-to-people exchanges.

中方建议,通过举办亚信非政府论坛等方式,建立亚信各方民间交流网络,为广泛传播亚信安全理念、提升亚信影响力、推进地区安全治理奠定坚实社会基础。
China proposes that we put in place a nongovernmental exchange network for various parties of CICA through holding CICA nongovernmental forums and other means, so as to lay a solid social foundation for spreading the CICA concept of security, increasing CICA’s influence and promoting regional security governance.

中方建议,增强亚信的包容性和开放性,既要加强同本地区其他合作组织的协调和合作,也要扩大同其他地区和有关国际组织的对话和沟通,共同为维护地区和平稳定作出贡献。
China proposes that we strengthen the inclusiveness and openness of CICA. We need to step up coordination and cooperation with other cooperation organizations of this region and expand dialogue and communication with other regions and relevant international organizations at the same time to jointly uphold regional peace and stability.

中国将履行亚信主席国职责,同各方一道,进一步提升亚信地位和作用,携手开创亚洲安全合作新局面。
China will fulfill the responsibilities as CICA chairman and work with other sides to further improve the status and role of CICA so that together we could take security cooperation of Asia to a higher level.

女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,Dear Friends,

中国始终是维护地区和世界和平、促进共同发展的坚定力量。中国同印度、缅甸共同倡导的和平共处五项原则,日益成为指导国家间关系的基本准则。中国一贯致力于通过和平方式处理同有关国家的领土主权和海洋权益争端,已经通过友好协商同14个邻国中的12个国家彻底解决了陆地边界问题。中国积极参与地区安全合作,同有关国家发起成立上海合作组织,倡导互信、互利、平等、协作的新安全观,支持东盟、南盟、阿盟等在地区事务中发挥积极作用。中国同俄罗斯共同提出亚太安全与合作倡议,为巩固和维护亚太地区和平稳定发挥重要作用。中国推动六方会谈进程,支持阿富汗和平重建,为通过对话谈判解决国际和地区热点问题而不懈努力。中国同地区国家和国际社会合作应对亚洲金融危机和国际金融危机,为促进地区和世界经济增长作出了应有贡献。
China is a staunch force for upholding peace in the region and the world, and for promoting common development. The Five Principles of Peaceful Co-existence that China initiated together with India and Myanmar have become a basic norm governing state-to-state relations. China stays committed to seeking peaceful settlement of disputes with other countries over territorial sovereignty and maritime rights and interests. China has completely resolved, through friendly consultation, issues of land boundary with 12 out of its 14 neighboring countries. Being an active participant in regional security cooperation, China initiated, jointly with other relevant countries, the Shanghai Cooperation Organization. China advocates a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination. China supports the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), the South Asian Association for Regional Cooperation (SAARC), and the League of Arab States (LAS) in playing a positive role in regional affairs. China and Russia jointly proposed an Asia-Pacific peace and security initiative, which has played an important role in strengthening and maintaining peace and stability in the Asia-Pacific region. China works to push forward the Six-Party Talks and supports peace and reconstruction in Afghanistan, making unremitting efforts in solving international and regional hotspot issues through dialogue and negotiation. China joined forces with countries in the region and the wider international community to tackle the Asian financial crisis and the international financial crisis, making its due contribution to promoting regional and global economic growth.

中国坚定不移走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则基础上发展同世界各国友好合作。中国和平发展始于亚洲、依托亚洲、造福亚洲。
China is firmly committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up. It seeks to develop friendly relations and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence. China’s peaceful development begins here in Asia, finds its support in Asia, and delivers tangible benefits to Asia.

“亲望亲好,邻望邻好。”中国坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,践行亲、诚、惠、容理念,努力使自身发展更好惠及亚洲国家。中国将同各国一道,加快推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路建设,尽早启动亚洲基础设施投资银行,更加深入参与区域合作进程,推动亚洲发展和安全相互促进、相得益彰。
“Neighbors wish each other well, just like family members do to each other.” China always pursues friendship and partnership with its neighbors, and seeks to bring amity, security and common prosperity to its neighborhood. It practices the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and works hard to make its development bring more benefits to countries in Asia. China will work with other countries to speed up the development of an economic belt along the Silk Road and a 21st Century maritime silk road, and hopes that the Asian infrastructure investment bank could be launched at an early date. China will get more deeply involved in the regional cooperation process, and play its due part to ensure that development and security in Asia facilitate each other and are mutually reinforcing.

“山积而高,泽积而长。”中国是亚洲安全观的积极倡导者,也是坚定实践者。中方将一步一个脚印加强同各方的安全对话和合作,共同探讨制定地区安全行为准则和亚洲安全伙伴计划,使亚洲国家成为相互信任、平等合作的好伙伴。中方愿意同地区国家建立常态化交流合作机制,共同打击“三股势力”;探讨建立亚洲执法安全合作论坛、亚洲安全应急中心等,深化执法安全合作,协调地区国家更好应对重大突发安全事件。中方倡议通过召开亚洲文明对话大会等方式,推动不同文明、不同宗教交流互鉴、取长补短、共同进步。
As the saying goes, “Readiness to converge with others makes a mountain high and a river mighty.” As China is a strong champion of the Asia security concept, it also works to put such a security concept into practice. China will take solid steps to strengthen security dialogue and cooperation with other parties, and jointly explore the formulation of a code of conduct for regional security and an Asian security partnership program, making Asian countries good partners that trust one another and cooperate on an equal footing. China is ready to put in place mechanisms for regular exchange and cooperation with countries in the region to jointly combat the three forces of terrorism, separatism, and extremism. China is ready to discuss with regional countries the creation of an Asian forum for security cooperation in law enforcement and an Asian security emergency response center to deepen security cooperation in law enforcement and better respond to major security emergencies by coordinating national efforts in the region. China calls for promoting exchanges and mutual learning among different civilizations and religions through various means, such as holding a conference for dialogues among Asian civilizations, so that they will be able to draw on each other’s strength and achieve common progress.

女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,Dear Friends,

中国人民正在努力实现中华民族伟大复兴的中国梦,同时愿意支持和帮助亚洲各国人民实现各自的美好梦想,同各方一道努力实现持久和平、共同发展的亚洲梦,为促进人类和平与发展的崇高事业作出新的更大的贡献!
The Chinese people, in their pursuit of the Chinese dream of great national renewal, stand ready to support and help other peoples in Asia to realize their own great dreams. Let us work together for realizing the Asian dream of lasting peace and common development, and make greater contribution to advancing the noble cause of peace and development of mankind.

谢谢大家。
Thank you.