李克强总理会晤卡梅伦:2014年中英联合声明
XVI. Both sides agree on the importance of effective intellectual property (IP) protection to stimulate innovation and economic development. Both sides will work together to help British companies protect IP in China and Chinese companies protect IP in the UK. Both sides welcome cooperation activities between relevant agencies and agree to further exchanges on issues of mutual interest in terms of global IP frameworks.
十七、双方愿继续促进人文领域交流与合作,深化两国人民之间的相互了解和认知。双方同意将2015年定为中英文化交流年,上半年在华举办英国文化季,下半年在英举办中国文化季。双方将为此密切合作。
XVII. Both sides agreed to further promote people-to-people exchange and cooperation to deepen mutual understanding and perception between the two peoples. The two sides agreed to set 2015 as a year of UK-China cultural exchange: the first half of the year for the UK season of culture in China; the second half of the year for the Chinese season of culture in the UK. The two sides would cooperate closely in this regard.
十八、双方高度重视高校和中小学合作,以及学生和科研人员交流,将进一步深化在高教、技术、职业和专业教育、科研、创新等领域合作,推进在英汉语教学和在华英语教学。中国将在今后5年派遣1万名公派留学人员赴英学习,英国将在2020年前输送8万名学生来华学习。双方欢迎对方国家学生到本国实习。
XVIII. Both sides see great value in cooperation between institutions of higher learning, primary and secondary schools, as well as exchanges among students and researchers, will deepen cooperation in higher education, technical, vocational and professional education, scientific research and innovation, and push forward Mandarin teaching in the UK and English teaching in China. China will send 10,000 government-sponsored students and scholars to the UK in the next five years, and the UK will send 80,000 students to China for study by 2020. Both sides welcome intern students from the other party.
十九、双方重视中英联合科学创新基金的作用,将推进卫生、环保科技、水和食品、城市化、能源和教育等六个优先发展领域的科研。双方肯定中英在科研领域的全球领先地位,强调向未来前沿技术研究大型设施投资的重要性。双方欢迎牛顿奖学金、博士伙伴关系、科技创新桥和气候科技伙伴关系等项目的启动。中方同意与英方共同推动“平方公里阵列射电望远镜”项目。
XIX. Both sides attach importance to the China-UK Joint Scientific Innovation Fund, and will enable research and innovation in key areas which are priorities for both countries: health, environmental technologies, food and water, urbanisation, energy and education. The UK and China recognised their role as global leaders in science and innovation and stressed the importance of substantial investment in large scale facilities for pioneering research and future technologies. Both sides welcomed the launch of the program which will deliver Fellowships, PhD Partnerships, Science and Innovation Bridges and a Climate Science Partnership. China agreed to join the UK to promote the Square Kilometre Array.
二十、双方将促进文化创意产业、新闻出版和广播影视领域的交流与合作。双方同意促进中英当代经典作品互译。
XX. Both sides agreed to promote exchange and cooperation on cultural and creative industries, press and publication, radio, film and television. Both sides agreed to promote the translation of each other’s contemporary literary classics.
二十一、英方将在武汉、中方将在贝尔法斯特开设总领馆,双方同意共同推动双边领事条约的商谈。双方同意进一步采取积极措施,便利和简化签证申请手续,密切两国之间的人员往来,促进旅游业发展。
XXI. China and the UK will establish Consulates General in Belfast and Wuhan respectively, and both sides will provide assistance to each other in this regard. Both sides agreed to jointly push forward negotiations on the bilateral consular treaty. Both sides agreed to adopt active measures to streamline and simplify visa application procedures for closer interaction between the two peoples and the development of tourism.
二十二、双方将推动本国立法机构尽快批准《中英刑事司法协助条约》,以提升两国合作打击犯罪效率。双方同意根据2004年签署的《中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府关于便利人员合法往来和打击非法移民活动的谅解备忘录》加强打击非法移民合作。双方将加强司法和执法领域的合作。
XXII. Both sides will promote early ratification of the Agreement between China and the UK on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters by their legislative bodies to enhance the efficiency in their joint efforts in fighting crime. Both sides agreed to strengthen cooperation in fighting illegal migration as provided for in the 2004 Migration MOU. Both sides will strengthen cooperation in judicial and law enforcement.
二十三、双方愿加深对彼此发展道路的理解,增进政治互信。双方强调促进和保护人权与法治的意义,愿在平等和相互尊重基础上加强人权对话。作为英方长期政策,英国承认西藏是中华人民共和国的一部分,不支持“西--藏 --独--立”。双方认为,按照“一国两制”方针和基本法维护和促进香港特别行政区的繁荣与稳定符合双方利益。
XXIII. Both sides stand ready to deepen understanding of each other’s development paths and strengthen political trust. Both sides emphasise the importance of promoting and protecting human rights and the rule of law and stand ready to strengthen their human rights dialogue on the basis of equality and mutual respect. In line with its longstanding policy, the UK recognises that Tibet is part of the People’s Republic of China and does not support Tibetan -- independence. Both sides agreed it is both in China and the UK’s interests to promote the prosperity and stability of Hong Kong in accordance with the “one country, two systems” principle and the basic law.
二十四、双方高度重视深化中欧全面战略伙伴关系,欢迎中国国家主席习近平访欧期间中欧发表的《关于深化互利共赢的中欧全面战略伙伴关系的联合声明》,愿继续致力于落实《中欧合作2020战略规划》,促进中欧合作,用实际行动打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系。双方支持中欧加快投资协定谈判,提升双方务实合作水平,特别是为相互进入投资与服务市场提供便利。双方重申将根据《中欧合作2020战略规划》,致力于达成全面进取的中欧自贸协定的长期目标。为了实现这一目标,双方支持中欧在条件具备时尽快就自由贸易协定开展联合可行性研究。为启动探讨相关问题,双方参与了学术界和商界关于“欧盟-中国贸易前景展望:欧盟-中国自贸区和中国自贸园区”的富有成果的研讨。
XXIV. Both sides attach high importance to deepening the China-EU Comprehensive Strategic Partnership and welcome the Joint Statement of Deepening the China-EU Comprehensive Strategic Partnership for Mutual Benefit published during Chinese President Xi Jinping’s visit to Europe. Both sides are committed to working continuously to implement the EU-China 2020 Strategic Agenda, promote EU-China cooperation and take concrete actions to forge the EU-China partnership for peace, growth, reform and civilisation. Both sides support negotiations for an EU-China investment agreement to lift pragmatic cooperation to a new level, in particular, to facilitate mutually beneficial access to each other’s investment and services markets. Both sides reaffirm their commitment to the long term goal of an ambitious and comprehensive EU China free trade agreement, in accordance with the EU-China 2020 Strategic Agenda. In support of this goal, the two sides support China and the EU in launching a joint feasibility study on an EU-China trade agreement as early as possible when conditions are right. To begin exploring the associated issues, both sides participated in a productive academic and business workshop on Prospects for EU-China Trade: the EU-China Free Trade Agreement and China’s Free Trade Zones.
二十五、国际形势正在发生深刻复杂变化,双方一致认为,作为有重要影响力的大国和安理会常任理事国,中英密切合作将有助于应对21世纪的全球挑战。中英将根据《联合国宪章》以及国际法为促进国际和平、安全和发展作出积极贡献。
XXV. The international situation is undergoing profound and complex changes. Both sides agreed that as major countries with global influence and permanent members of the UN Security Council, their close cooperation is conducive to tackling the global challenges of the 21st century. Both sides will make active contribution to international peace, security and development in accordance with the UN Charter and international law.
二十六、双方愿在双边、中欧和多边框架内加强国际合作,坚持通过对话和平解决国际和地区争端的原则,积极推动解决伊朗核、朝核、乌克兰、叙利亚、中东、阿富汗等热点问题,就国际发展、粮食安全、防扩散等全球挑战保持定期交流,就联合国维和行动加强协调合作。双方欢迎通过中英网络对话就网络事务进行坦诚和建设性的讨论。双方愿就旨在结束全球范围内武装冲突中的性暴力努力保持沟通。
XXVI. Both sides stand ready to strengthen international cooperation at the bilateral and multilateral level and under the China-EU framework and will adhere to the principle of peaceful settlement of international and regional disputes through dialogue and on the basis of the UN Charter and international law. We will work actively to promote the peaceful resolution of the Iranian nuclear issue, the North Korean nuclear issue, Ukraine, Syria, Middle East, Afghanistan and other hot-spot issues. The two sides will maintain regular exchanges on climate change, international development, counter proliferation, food security and other global challenges, and strengthen coordination and cooperation on UN peacekeeping missions. Both sides welcomed constructive and frank discussions of cyber issues through the UK-China Cyber Dialogue. The UK and China agree on the importance of ending the use of sexual violence as a weapon of war worldwide.
二十七、双方致力于推进以减贫和促进共同增长为要旨的2015年后国际发展议程。双方愿加强合作,支持非洲发展和安全。双方欢迎两国在全球卫生领域开展合作。
XXVII. Both sides are committed to a post-2015 development framework centered on the eradication of poverty and promotion of common growth. Both sides stand ready to strengthen cooperation on supporting development and security in Africa. Both sides welcomed their collaboration on global health issues.
二十八、双方欢迎两国领导人会晤期间发表气候变化联合声明。两国认识到必须共同努力来建立采取有雄心的气候变化行动全球框架,这将支持我们本国实现低碳转型努力。双方同意就此加强双边政策对话和务实合作。
XXVIII. Both sides welcomed the Joint Statement on Climate Change released during the summit. The UK and China both recognise the clear imperative to work together towards a global framework for ambitious climate change action, since this will support efforts to bring about low carbon transitions in our own countries, and agreed to strengthen policy dialogue and practical cooperation.
二十九、双方愿共同推动世界经济强劲、平衡、可持续增长,维护并加强以世贸组织为代表的多边贸易体制,反对任何形式的保护主义。支持二十国集团作为国际经济合作主要论坛,建立开放型世界经济,制定积极务实的全面增长战略并在布里斯班峰会上宣布。
XXIX. Both sides are ready to make joint efforts for the strong, balanced and sustainable growth of global economy, maintain and consolidate the multilateral trade systems represented by WTO, and oppose protectionism of any form. Both sides support the G20 as the premier forum for international economic cooperation, and will work for an open world economy and a positive and result-oriented comprehensive growth strategy to be announced on the G20 Brisbane Summit.
三十、双方愿共同推动文化和谐,珍视文化多样性和丰富性,推动不同文化间对话互鉴,分享人类文明进步成果。
XXX. Both sides agreed to promote cultural harmony, cherish the diversity and richness of different cultures, and promote dialogue and mutual learning among cultures to share the progress of human civilisation.