和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

习主席巴基斯坦发表署名文章

2015-04-22来源:互联网

习主席巴基斯坦发表署名文章

友谊篇


全方位互利合作:
all-round, mutually beneficial cooperation


像一棵茁壮成长的大树,根深叶茂:
flourish like a tree growing tall and strong


给……带来实实在在的利益:
bring/deliver tangible benefits to sb.


致力于:
committed to...


中巴经济走廊:
the China-Pakistan Economic Corridor

原文:


长期以来,在两国历代领导人和各界人士精心培育下,中巴友谊像一棵茁壮成长的大树,根深叶茂。无论国际和地区形势及两国国内情况如何变化,中巴关系一直健康稳定发展,两国在涉及彼此核心利益问题上始终相互尊重、相互理解、相互支持。
Over the years, thanks to the nurturing of generations of leaders and people from all sectors of both countries, China-Pakistan friendship has flourished like a tree growing tall and strong. No matter how the circumstances in our two countries, the region and the world change, our bilateral relations have enjoyed sound and steady growth. We have always respected, understood and supported each other on issues concerning our respective core interests.


长期以来,中巴两国在各领域开展了全方位互利合作,结出了累累硕果,给两国人民带来实实在在的利益。当前,两国正在稳步推进中巴经济走廊建设,致力于打造中巴命运共同体。中巴合作的出发点和立足点是深化两国利益融合,携手共谋发展,为两国人民带来更多福祉,绘制更加美好的发展蓝图。
Over a long period of time, China and Pakistan have conducted all-round, mutually beneficial and fruitful cooperation in various fields, bringing tangible benefits to the people of both countries. At present, the two sides are working together to steadily advance the China-Pakistan Economic Corridor. Committed to building a China-Pakistan community of common destiny, we cooperate to expand our converging interests and strive for common development. Our aim is to deliver even more benefits to our peoples and realize brighter development prospects.

战略合作篇


深化经济融合:
deepen economic interdependence


一带一路:
Belt and Road


……位于A与B的交汇处
...is located where A and B meet.


“1+4”合作布局:
“1+4”cooperation structure


推动文明对话:
promote inter-civilization dialogue


打造……样板:
set a good example of...

原文:


我们要把两国经贸战略更紧密对接起来,深化经济融合。中巴经济走廊位于丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路交汇处,是“一带一路”倡议的重大项目。双方要以中巴经济走廊建设为中心,瓜达尔港、能源、基础设施建设、产业合作为四大重点,形成“1+4”合作布局,带动巴基斯坦各地区发展,让巴基斯坦广大民众得到实惠。
China and Pakistan need to align economic and trade strategies more closely to deepen economic interdependence. The China-Pakistan Economic Corridor is located in where the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road meet. It is, therefore, a major project of the “Belt and Road” initiative. We need to form a “1+4” cooperation structure with the Economic Corridor at the centre and the Gwadar Port, energy, infrastructure and industrial cooperation being the four key areas to drive development across Pakistan and deliver tangible benefits to its people.


我们要把两国人文交流更紧密联通起来,推动文明对话。两国应该把良好政治关系转化为人文交流的动力,打造不同文明交流互鉴、友好合作的样板。双方要扩大人员往来、语言培训、青年交流、地方友城、传媒和智库合作,让中巴友好扎根基层,让两国人民的心灵更加贴近。
China and Pakistan need to intensify people-to-people and cultural exchanges to promote inter-civilization dialogue. On the basis of our excellent political ties, we should build a momentum of people-to-people exchanges and set a good example of mutual learning and friendly cooperation between different civilizations. We need to increase mutual visits, language training, youth exchange and cooperation between sister cities, media and think-tanks so that China-Pakistan friendship will have strong popular support, and the hearts of our peoples will be brought even closer.

以下是BBC相关报道:


China's President Xi Jinping has signed agreements with Pakistan promising investment of $46bn (拢30.7bn).

The focus of spending is on building a China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) - a network of roads, railway and pipelines between the long-time allies.

They will run some 3,000km (1,800 miles) from Gwadar in Pakistan to China's western Xinjiang region.

The projects will give China direct access to the Indian Ocean and beyond.

This marks a major advance in China's plans to boost its influence in Central and South Asia, correspondents say, and far exceeds US spending in Pakistan.