第十七次中国欧盟领导人会晤联合声明(中英对照)
China-EU Summit Joint Statement
第十七次中国欧盟领导人会晤联合声明
The way forward after forty years of China-EU cooperation
——中欧40年合作后的前进之路
29 June, 2015, Brussels
布鲁塞尔,2015年6月29日
1. Premier Li Keqiang of the State Council of the People’s Republic of China, Mr. Donald Tusk, President of the European Council, Mr. Jean-Claude Juncker, President of the European Commission, met in Brussels for the 17th China-EU Summit.
一、中华人民共和国国务院总理李克强同欧洲理事会主席唐纳德·图斯克、欧盟委员会主席让—克洛德·容克在布鲁塞尔举行第十七次中国欧盟领导人会晤。
2. Celebrating the 40th anniversary of China-EU diplomatic relations, the Leaders acknowledged that the relationship has made significant strides in the political, economic, social, environmental and cultural fields. The EU supported China’s commitment to deepening reform comprehensively as well as China’s goal of building up a moderately prosperous society in all respects. China expressed its support for the EU’s efforts in promoting growth, investment and regulatory reform plans.
二、双方领导人祝贺中国同欧盟建交40周年,认为双方在政治、经济、社会、环境和文化等领域关系发展成就斐然。欧盟支持中国全面深化改革、实现全面建成小康社会的目标。中国支持欧盟推动增长、投资和规制改革的努力。
3. Both sides stressed the importance they attach to the China-EU Comprehensive Strategic Partnership in promoting peace, prosperity and sustainable development for the benefit of all. They reaffirmed their commitment to deepening their partnership for peace, growth, reform and civilisation, based on the principles of mutual respect, trust, equality and mutually beneficial cooperation, by comprehensively implementing the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation.
三、双方强调,中欧全面战略伙伴关系对促进和平、繁荣和可持续发展的重要作用,重申致力于本着相互尊重、平等互信、互利合作的原则,深化和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,全面落实《中欧合作2020战略规划》。
4. Both sides fully recognised the progress achieved in the implementation of the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation. A bilateral review mechanism at officials’ level will be established to monitor follow-up. Both sides agreed at this Summit on a set of priorities to reinforce their bilateral cooperation and enhance the global dimension of their strategic partnership.
四、双方充分肯定《中欧合作2020战略规划》取得的进展,将建立联合评估机制,落实后续工作。双方在此次会晤期间就一系列重点合作领域达成一致,以深化中欧各领域合作,提升双方全面战略伙伴关系的全球影响力。
5. Both sides confirmed their strong interest in each other’s flagship initiatives, namely the “Silk Road Economic Belt” and “21st Century Maritime Silk Road” (The Belt and Road Initiative) and the Investment Plan for Europe. Leaders decided to support synergies between these initiatives, and directed the China-EU High-Level Economic and Trade Dialogue in September to develop practical avenues for mutually beneficial co-operation, including through a possible China-EU co-investment vehicle.
五、双方对彼此重大倡议,即中方“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(简称“一带一路”)倡议,以及欧洲投资计划抱有浓厚兴趣。双方领导人决定,支持“一带一路”倡议与欧洲投资计划进行对接,指示今年9月举行的中欧经贸高层对话探讨互利合作的具体方式,包括通过建立中欧共同投资基金。
6. China and the EU agreed to improve their infrastructure links. They decided to establish a new Connectivity Platform and to convene its first meeting as soon as possible in order to (i) share information, promote seamless traffic flows and transport facilitation, and develop synergies between their relevant initiatives and projects; (ii) identify co-operation opportunities between their respective policies and sources of funding, including The Belt and Road Initiative and Trans-European Networks, and; (iii) actively explore business and investment opportunities open to both China and the European side, and; (iv) create a favourable environment for sustainable and inter-operable cross-border infrastructure networks in countries and regions between China and the EU.
六、双方同意在基础设施领域加强联系,决定建立“互联互通合作平台”,并尽早启动首次会议,以加强信息交流、推动运输无缝联接和运输便利化,对接彼此相关倡议与项目;在中欧各自政策和融资渠道中明确合作机遇,包括“一带一路”倡议和“泛欧交通运输网”之间的合作;积极寻求对中欧双方均开放的投资机遇;为中国和欧盟之间的国家和地区可持续和相互衔接的跨境基础设施网络创造良好环境。
7. Both sides welcomed the conclusion of negotiations on the Articles of Agreement for the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and recognised the support rendered by the EU and its Member States. They stressed that the AIIB should complement the existing multilateral development banks in addressing Asia’s extensive needs for infrastructure investment in a sustainable manner, and anticipated that it will begin operating at an early date. The EU looked forward to co-operating with the AIIB in the future.
七、双方欢迎“亚洲基础设施投资银行(亚投行)协定”谈判结束,认可欧盟及其成员国的支持。双方强调,亚投行与现有多边开发银行相互补充,以可持续方式解决亚洲基础设施投资的大量需求,期待亚投行早日投入运行。欧盟期待未来与亚投行进行合作。
8. Both sides stressed the high importance of close economic, monetary and financial cooperation, and expressed satisfaction with progress made in the China-EU Economic and Financial Dialogue and the Working Group between the People’s Bank of China (PBoC) and the European Central Bank (ECB).
八、双方强调,密切的经济、货币和金融合作高度重要,对中欧财金对话、中欧央行工作组等合作机制取得的进展表示满意。
9. Both sides acknowledged the key role of the digital economy in their societies and the importance of close cooperation in that field, and agreed to deepen dialogues and cooperation in areas of ICT. To this purpose the China-EU High Level Economic and Trade Dialogue will dedicate part of its September 2015 meeting in Beijing to the digital economy.
九、双方认识到数字经济对各自社会的关键作用,以及在该领域开展紧密合作的重要性,同意深化信息通信技术领域对话与合作。为此,今年9月在北京举行的第五次中欧经贸高层对话将讨论数字经济有关议题。
10. China and the EU view the ongoing investment agreement negotiations as one of the most important issues in China-EU bilateral economic and trade relations. While welcoming the progress made so far, the two sides are determined to intensify their efforts aiming at the expeditious conclusion of an ambitious and comprehensive Investment Agreement. This Agreement shall include investment protection, market access and other elements further facilitating investment. The priority for the negotiating teams is now to seek convergence on the scope of the Agreement and establish a joint text by the end of 2015. Negotiating and concluding such a comprehensive China-EU Investment Agreement will convey both sides’ joint commitment towards stronger cooperation as well as their willingness to envisage broader ambitions including, once the conditions are right, towards a deep and comprehensive FTA, as a longer term perspective.
十、双方认为,正在进行的投资协定谈判是双边经贸关系中最重要的议题之一。双方欢迎谈判取得的进展,决心加紧努力,尽快达成一个高水平、全面的投资协定。该协定将包含投资保护、市场准入以及进一步便利投资的其他要素。在2015年底前,双方谈判团队的工作重点是争取就协定范围达成一致,并形成合并文本。商谈并完成这一全面投资协定将传递双方致力于加强合作并实现更远大雄心的意愿,包括从长远看,在条件成熟时签订深入全面的自由贸易协定。
11. Both sides reaffirmed their shared commitment to an open global economy and a fair, transparent and rules-based trade and investment environment, guaranteeing a level playing field and opposing protectionism. Both sides will make full use of the existing bilateral mechanisms to strengthen communication, handle major bilateral trade frictions through dialogue and consultation as a preferred option, and, if needed, through negotiations, with an objective of finding mutually beneficial solutions.
十一、双方重申,致力于促进开放型世界经济和公平、透明、基于规则的贸易投资环境,确保公平竞争,反对保护主义。双方将充分利用现有双边机制加强沟通,优先采取对话和磋商,必要时通过谈判,处理重大双边贸易摩擦,以找到互利的解决办法。
12. Both sides agreed to work for the rapid resolution of outstanding issues in order to strive for the early conclusion of the negotiations on a comprehensive Geographical Indications agreement.
十二、双方同意将尽快解决未决问题,以早日完成一项全面的地理标志合作协议的谈判。
13. Both sides reconfirmed the importance of the China-EU IP Dialogue and applauded the progress achieved in the past 10 years. They reconfirmed their commitment to reinforcing cooperation on the protection and enforcement of Intellectual Property. They welcomed the signing of a Memorandum of Understanding on Reinforcing the China-EU IP Dialogue Mechanism, which upgrades the IP Dialogue Mechanism to vice-ministerial level, requests the Dialogue Mechanism to report progress to the China-EU High Level Economic and Trade Dialogue, and sets combating online counterfeiting and piracy as a priority.
十三、双方重申中欧知识产权对话机制的重要作用,积极评价该机制十年来取得的成绩。双方将致力于加强知识产权保护和执法合作,欢迎签署《关于加强中欧知识产权对话机制的谅解备忘录》,同意将该对话机制提升至副部级,要求其定期向中欧经贸高层对话汇报合作进展情况,并将打击网络造假和盗版作为优先领域。
14. China and the EU confirmed their commitment to implement the Strategic Framework for Customs Cooperation and the importance of enhancing customs connectivity, implementing mutual recognition of Authorised Economic Operators and fighting against customs fraud, in order to facilitate and accelerate trade and combat illicit flows of goods.
十四、双方确认,致力于落实《中欧海关合作战略框架》。加强海关互联互通、开展经认证的经营者互认、打击商业瞒骗,对推进贸易便利化,打击货物非法流动具有重要意义。
15. Both sides reaffirmed their commitment to the G20 as the premier forum for international economic co-operation. The EU expressed its support for the Chinese chair of the 2016 G20 Summit and the successful implementation of the G20 comprehensive growth strategies, employment plans and other agreed initiatives. China and the EU reaffirmed their commitment to following WTO rules and to strengthening the multilateral trading system under the WTO by concluding the Doha Development Agenda (DDA), including the entry into force of the Trade Facilitation Agreement (TFA) by the December 2015 WTO Ministerial Conference. Both sides agreed to work further together to attain concrete outcomes in multilateral and all plurilateral negotiations.
十五、双方重申,二十国集团是全球经济合作的首要平台。欧盟支持中国主办2016年二十国集团峰会,推动成功实施二十国集团全面增长战略、就业计划和其他一致同意的倡议。双方重申,致力于遵守世界贸易组织规则,通过结束多哈回合谈判,以及2015年12月世界贸易组织部长级会议上宣布《贸易便利化协定》生效,加强以世界贸易组织为代表的多边贸易体系。双方同意进一步合作,推动多边和所有诸边谈判取得务实成果。
16. Leaders reaffirmed the importance of cooperation in the area of research and innovation as a driver for economic and social development and a key element of China-EU relations. They welcomed the outcome of the High Level Innovation Cooperation Dialogue held in the margins of the Summit. They agreed to work together to harness each other’s comparative advantages in such areas as innovation policy, mobility and training of researchers, commercialisation of R&D results, technology dissemination and sharing of research facilities and framework conditions for innovation. It was agreed to set up a mechanism for jointly financing research and innovation projects in areas of mutual interest, as well as to promote and monitor reciprocity of access to China and the EU’s respective research and innovation funding programmes.
十六、双方重申,科研创新是经济和社会发展的动力,在该领域的合作是中欧关系的重要组成部分。双方重申加强该领域合作,欢迎在会晤期间举行的第二次中欧高级别创新合作对话所取得的成果。双方决定在创新政策、科技人才流动和培训、科技成果转化、技术传播、研究设施共享等方面加强优势互补。双方同意,为共同关心的研究和创新项目建立联合资助机制,促进和指导中欧相互参与对方科研创新资助计划。
17. Both sides welcomed the deepening of the China-EU Urbanisation Partnership, with active co- operation in urban planning and design, public services, green buildings and smart transportation, and agreed to launch new joint programmes involving Chinese and EU cities and companies. They encouraged both sides to strengthen their dialogue on regional policies, and to promote pragmatic and effective co-operation by expanding the scope of regions involved in pilot projects, and deepening co-operation on twinning.
十七、双方欢迎中欧城镇化伙伴关系不断深化,在城市规划设计、公共服务、绿色建筑、智能交通等领域积极开展合作,同意启动新的中欧城市和企业合作项目。双方鼓励加强区域政策对话,逐步拓展试点地区范围,深化结对合作领域,以促进务实有效合作。
18. China and the EU agreed to enhance cooperation to address key environmental challenges such as air, water and soil pollution. They will also reinforce their cooperation in line with the China Europe Water Platform Work Programme (2015-2017).
十八、双方同意加强合作,应对空气、水、土壤污染等重要环境挑战。各方将按照《中欧水资源交流平台2015-2017年工作计划》,加强该领域合作。
19. Both sides recognised that climate change is one of the greatest threats facing humanity, and that they play critical roles in addressing global climate issues. The two sides adopted a separate joint statement.
十九、双方认识到,气候变化是人类面临的最大威胁之一,中欧在应对全球气候变化问题上发挥重要作用。双方就此发表了单独的联合声明。
20. China and the EU expressed their commitment to cooperate in the field of energy in order to tackle jointly the multiple challenges related to energy security, global energy architecture, climate change and environmental degradation. In order to take their cooperation forward, the two parties agreed to prepare an energy cooperation roadmap for signature in the coming months.
二十、双方将致力于加强能源领域合作,共同应对能源安全、全球能源架构、气候变化和环境恶化等多重挑战。为推进合作,双方同意着手制定一份合作路线图,并在未来数月内签署。
21. China and the EU acknowledged that people-to-people exchanges, including cooperation in the areas of culture, higher education, youth, multilingualism and gender equality are vital to deepen mutual understanding, foster innovation and creativity, and enhance contacts between the peoples of both sides. They agreed to hold the 3rd round of the China-EU High Level People-to-People Dialogue in September 2015 in Brussels. Both sides supported the development of China-EU cooperation on sustainable tourism.
二十一、双方认识到人文交流,包括文化、高等教育、青年、语言多样性、性别平等领域合作,对深化相互了解、推动创新创造、促进民间交往至关重要。双方同意于2015年9月在布鲁塞尔举行中欧高级别人文交流对话机制第三次会议。双方支持中欧可持续旅游领域合作进一步发展。
22. Both sides welcomed the agreement on the minutes of the second round of the China-EU Migration and Mobility Dialogue with the roadmap for relevant agreements and arrangements, and launched the immediate implementation of that roadmap. This roadmap includes, in the first stage to be completed by the end of 2015, negotiation and signing of a mutual visa waiver agreement for diplomatic passport holders, the opening of visa application centres in mutually agreed Chinese cities without consular presence as specified in the roadmap, and launching practical cooperation in combating illegal migration, and, in the second stage, negotiation of agreements on visa facilitation and cooperation in combating illegal migration.
二十二、双方欢迎就第二轮中欧人员往来和移民领域对话会谈纪要涉及的相关协议与安排路线图达成一致,并立即启动实施该路线图。路线图包括,在2015年底前完成的第一阶段,商谈和签署互免持外交护照人员签证协议,在路线图所列的中方同意的非领事机构所在地城市开设签证申请中心,就打击非法移民活动开启务实合作,在第二阶段,商谈签证便利化协议和合作打击非法移民活动协议。
23. Both sides shared the view that it is necessary to deepen understanding of each other’s legal systems, and agreed to establish a China-EU Legal Affairs Dialogue for policy exchanges, mutual learning and cooperation in legal affairs.
二十三、双方一致认为应深入了解各自法律体系,同意建立法律事务对话机制,在法律领域开展政策交流互鉴与合作。
24. The two sides welcomed the recent contacts between China’s Ministry of Public Security and Europol as a step towards reinforcing China-EU co-operation in combating transnational crime.
二十四、双方欢迎欧洲警察署和中国公安部的近期交流活动,以加强双方在打击跨国犯罪领域的合作。
25. Both sides reasserted their commitment to enhancing their consultations and cooperation on foreign and security policy in the framework of the China-EU High Level Strategic Dialogue, continuing regular exchanges on Africa, the Middle East, Central Asia and Latin America as well as disarmament and non-proliferation. They agreed to enhance their exchanges on anti-terrorism at the bilateral and multilateral level.
二十五、双方重申,致力于在中欧高级别战略对话框架下加强外交和安全政策交流与合作,继续就非洲、中东、中亚、拉美及军控和防扩散等保持机制性交流。双方同意在双边和多边框架下就反恐问题加强交流。
26. Both sides agreed to further develop their cooperation on defence and security, building on their successful anti-piracy joint exercises in the Gulf of Aden. The forthcoming visit of the Chinese Defence Minister to Brussels will provide the opportunity to enhance cooperation in new areas of common interest, including support for peace and security in Africa.
二十六、双方同意,在成功举行亚丁湾反海盗联合演练的基础上,进一步加强防务安全领域合作。中国国防部长即将对布鲁塞尔的访问将为双方深化共同感兴趣领域的合作提供机遇,包括支持非洲和平与安全。
27. In the context of the United Nations’ 70th anniversary, China and the EU reiterated the importance of building a stronger and more effective multilateral system based on the UN Charter and international law to face increasing global challenges and promote the peaceful settlement of international disputes. Both sides committed to develop further their bilateral exchanges and cooperation on peace and security under the UN umbrella.
二十七、在联合国成立70周年之际,双方重申,为应对不断增多的全球性挑战,推动和平解决国际争端,在《联合国宪章》和国际法基础上建立更强、更有效的多边体系非常重要。双方将致力于在联合国框架下进一步就和平与安全问题开展双边交流与合作。
28. China and the EU agreed to enhance exchanges on human rights at the bilateral and international level on the basis of equality and mutual respect, and confirmed their readiness to cooperate under the UN human rights mechanisms. Both sides agreed to hold the next round of their Human Rights Dialogue in China in November, and looked forward to the visit of the EU Special Representative for Human Rights to China in the same month.
二十八、双方同意在平等和相互尊重的基础上深化双边和国际人权事务交流,确认将在联合国人权机制框架下开展合作。双方同意于今年11月在中国举行新一轮中欧人权对话,期待欧盟人权事务特别代表同月访华。
29. China and the EU agreed to further strengthen their cooperation to ensure a successful outcome to the post-2015 development agenda through intergovernmental negotiations. Both sides look forward to a successful and practical outcome to support the implementation of this agenda at the 3rd Financing for Development Conference. China and the EU committed to enhance exchanges on best practice regarding issues such as climate change, environment/biodiversity, global health and infrastructure in their respective development assistance policies. They agreed to explore operational development coordination in synergy with local partners, including in Africa.
二十九、双方同意进一步加强合作,确保2015年后发展议程政府间谈判取得成果,期待在第三次发展筹资问题国际会议上成功达成务实成果,以支持该议程的落实。双方致力于就各自在气候变化、环境和生物多样性、全球卫生、基础设施等领域发展援助政策的最佳实践进行交流。双方同意与非洲等当地伙伴对接,在发展领域探讨可操作性的合作。
30. This year marks the 70th anniversary of the end of World War II and the founding of United Nations. China and Europe are amongst those who built and maintained the post-World War II international order based on the UN Charter. They will continue to uphold the purposes and principles of the Charter, and their universality, and work actively for peace, development and human rights in international relations, the rule of law in international governance, and a more equitable international order.
三十、今年是二战结束和联合国成立70周年。中欧同为以《联合国宪章》为基础的二战后国际秩序的维护者和建设者。双方将继续支持《联合国宪章》的宗旨、原则及其普适性,积极维护安全、发展和人权,致力于推进国际治理法治化,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
31. Both China and the EU are convinced that the conflict in Ukraine can only be solved by diplomatic means and through full respect for international law. They called on all sides to fully assume their responsibility and to implement their commitments under the Minsk agreements. On Afghanistan, the two sides emphasised their support for an “Afghan led and Afghan owned” peace and reconciliation process. China and the EU agreed that efforts should continue towards addressing the acute crises in Syria, Libya and Yemen by working towards negotiated political solutions under the aegis of the United Nations.
三十一、双方认为,乌克兰危机只有通过政治手段,并且在充分遵守国际法的基础上,才能得到解决。双方呼吁各方承担责任,充分履行其在明斯克协议中所做的承诺。双方强调,支持“阿人主导、阿人所有”的和平和解进程。中欧同意继续努力,推动在联合国框架下通过政治协商的方式解决叙利亚、利比亚和也门的严重危机。
32. China and the EU emphasised that they share common interests in peacefully resolving the Iranian nuclear issue through diplomatic means, to contribute to long term peace and stability in the region. They reiterated their commitment to work for the early attainment of a mutually-agreed long-term comprehensive solution that ensures the exclusively peaceful nature of Iran’s nuclear programme, and commended the positive progress to this end in the E3/EU+3 nuclear negotiations, co-ordinated by the European Union.
三十二、双方强调,在通过外交手段和平解决伊朗核问题并促进该地区长期和平与稳定上拥有共同利益。双方重申,将致力于早日达成一份各方认可、长期、全面的解决方案,确保伊朗核项目仅用于和平目的。双方高度评价由欧盟协调的六国与伊朗的谈判取得的积极进展。
33. Leaders of the two sides congratulated each other on the success of the 10th China-EU Business Summit, the 2015 China-EU Urbanisation Partnership Forum, the 2nd China-EU Innovation Cooperation Dialogue, the 6th China-EU Dialogue on Information Technology, Telecommunication and Information, the 10th Round of the IP Dialogue on the occasion of its 10th anniversary which took place on the occasion of the Summit. They applauded the important joint documents signed during the Summit as listed in annex.
三十三、双方领导人祝贺第十届中欧工商峰会、2015年中欧城镇化伙伴关系论坛、第二次中欧创新合作对话、第六次中欧信息技术电信和信息化对话、中欧知识产权对话机制十周年活动及中欧知识产权对话第十次会议成功举行,积极评价会晤期间双方签署的重要成果文件(附后)。
Annex
附件:
List of documents signed during the 17th China-EU Summit (Brussels, 29 June)
第十七次中国欧盟领导人会晤成果文件清单
· Memorandum of Understanding on Reinforcing the China-EU IP Dialogue Mechanism.
1、《关于加强中欧知识产权对话机制的谅解备忘录》
· Joint Statement between the National Development and Reform Commission of the People’s Republic of China and the Directorate-General for Regional and Urban Policy of the European Commission on Comprehensively Deepening China-EU Cooperation in Regional Policy.
2、《中华人民共和国国家发展和改革委员会与欧盟委员会地区与城市政策总司全面深化中欧区域政策合作谅解备忘录》
· Joint Statement Welcoming the Renewal of the China-EU Science and Technology Agreement.
3、《中华人民共和国政府与欧洲共同体科学技术合作协定》续签协议
· Implementing Arrangement between the National Natural Science Foundation of China and the European Commission for Chinese Researchers Hosted by the European Research Council Grantees in Europe.
4、《中国国家自然科学基金委员会和欧盟委员会关于受欧洲研究理事会资助项目接受中国科研人员来访合作的实施协议》
· Joint Statement between the General Administration of Customs of the People’s Republic of China and the European Commission Regarding Mutual Recognition of the Classified Management of Enterprises Program in the People’s Republic of China and the Authorized Economic Operator Programme in the European Union.
5、中华人民共和国和欧洲联盟关于实施《中欧联合海关合作委员会关于在〈中华人民共和国政府和欧洲共同体关于海关事务的合作和行政互助协定〉下建立中国海关企业分类管理制度和欧洲联盟海关经认证经营者制度互认安排的决定》的联合声明
· Strategic Administrative Cooperation Arrangement between the General Administration of Customs, the People’s Republic of China and the European Anti-Fraud Office on Cooperation in Combatting Customs Fraud.
6、《中华人民共和国海关总署与欧盟反瞒骗办公室关于打击商业瞒骗的战略行政合作安排》
· Collaborative Research Arrangement between the Chinese Academy of Sciences Institute of Remote Sensing and Digital Earth and the European Commission Joint Research Centre.
7、《中国科学院遥感与数字地球所与欧盟联合研究中心合作意向书》
· Joint Letter of Intent between the Standardization Administration of the People’s Republic of China and the European Committee for Standardization, the European Committee for Electrotechnical Standardization.
8、《中国国家标准化管理委员会与欧洲标准化委员会、欧洲电工标准化委员会合作意向书》