亚信第五次外长会议宣言
亚洲相互协作与信任措施会议第五次外长会议关于通过对话促进亚洲和平、安全、稳定和可持续发展的宣言
Declaration of the Fifth Meeting of the Ministers of Foreign Affairs of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia
Promoting Peace, Security, Stability and Sustainable Development in Asia Through Dialogue
北京,2016年4月28日
Beijing, 28 April 2016
1、我们,亚洲相互协作与信任措施会议(以下简称“亚信”)成员国外交部长,于2016年4月27日至28日在北京举行亚信第五次外长会议,就当前重大地区和国际问题交换了看法。
1. We, the Ministers of Foreign Affairs of the Member States of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA), met in Beijing on 27-28 April 2016 for the Fifth Meeting of the CICA Ministers of Foreign Affairs to exchange views on major regional and international issues.
2、我们认识到亚洲和世界形势正发生复杂深刻变化,重申恪守《联合国宪章》和公认的国际法原则与规则,特别是《亚信成员国相互关系原则宣言》和《阿拉木图文件》所确认的原则和规则。
2. We recognise that Asia and the world are undergoing complex and profound changes and reaffirm our commitment to the UN Charter and the universally recognised norms and principles of international law, in particular those enshrined in the Declaration on the Principles Guiding Relations Between the CICA Member States and the Almaty Act.
3、我们确认,任何国家或国家集团均无权以任何理由直接或间接地干涉别国内外事务。在境外组织和支持一国政变,是干涉别国内政的行为,威胁到国家主权和政治独立,与联合国宗旨和原则相悖,也违反了《联合国宪章》,将导致威胁国际和平与安全的形势。
3. We confirm that no state or group of states has the right to intervene, directly or indirectly, for any reason whatever, in the internal or external affairs of any other state. Organisation and support of externally-based coups, as form of interference in the internal affairs of states, poses a threat to the sovereignty and political independence of states; and is contrary to the purposes and principles of the United Nations, violates the UN Charter, and also leads to the creation of situations which can threaten international peace and security.
4、我们重申,在全球化大背景下,安全的涵义已演变为一个综合概念,建立可持续和平与安全环境符合本地区各国共同利益。我们应该在迄今达成的共识基础上,谋求共同、综合、合作、可持续安全,相互尊重主权、独立和领土完整,寻求进一步发展和进步。致力于在所有成员国相互信任、睦邻友好及相互合作基础上,建立符合成员国愿望的安全环境。
4. We reaffirm that in a globalised world security has become an all-encompassing concept and countries in the region are sharing common interests in building a sustainable environment of peace and security. We should seek common, comprehensive, cooperative and sustainable security; respect each other’s sovereignty, independence and territorial integrity and pursue further development and progress based on the common understanding that has been reached so far, and build a security environment that fulfills the expectation of the Member States based on commitment to mutual trust, good neighbourliness and cooperation among Member States.
5、考虑到各方在中东和平进程问题上的不同立场,我们对此保持关切并呼吁相关各方切实履行联合国所有相关决议,通过重启和谈,在该地区实现全面、持续和公正的和平、安全与稳定。我们并呼吁根据联合国相关决议和国际公认有关该问题的法律基础,通过制定能够确保两国和平、安全相处并完全保障本地区其他国家和平、安全、主权、领土完整和政治独立的两国方案,实现建立巴勒斯坦国。我们呼吁国际社会,包括中东问题四方,继续根据已达成的有关内容推动恢复双边谈判,履行基于两个国家、两个民族的解决方案。我们呼吁双方尊重达成的协议,采取措施恢复信心,为实现该目标铺平道路。
5. Taking into account different positions on the Middle East peace process, we remain concerned and call upon all parties concerned to implement all the relevant UN resolutions to achieve comprehensive, lasting and just peace and security and stability in the region by resuming negotiations; to establish the Palestine State, based on the relevant UN resolutions and on internationally recognised legal basis on this issue with the aim of achieving the two-state solution of two states living in peace and security with each other, while fully preserving the peace, security, sovereignty, territorial integrity and political independence of all other states in the region. We call upon the international community, including the Quartet, to continue the efforts to reactivate the bilateral negotiations in accordance with the agreed terms of reference to implement the solution based on two states for two peoples. We call upon both parties to respect the concluding mutual agreements and engage in taking measures which restore confidence and pave way towards that end.
6、叙利亚危机已进入第六年,该国近半数的人口,约1200万的成年男女和儿童流离失所,其中近500万人在埃及、伊拉克、约旦、黎巴嫩和土耳其等周边邻国获得栖身之所。这一人道主义灾难如此严重,需要国际社会协调、全面应对。我们呼吁国际社会根据相关国际法,特别是1951年《关于难民地位的公约》和1967年议定书,在可能适用的情况下考虑支持寻求庇护人士和难民的可能性。
6. As the Syrian crisis heads into its sixth year, almost half of the country’s population, close to 12 million men, women and children have been displaced, and close to 5 million Syrians have sought shelter in the neighbouring countries in the region; most prominently Egypt, Iraq, Jordan, Lebanon and Turkey. The humanitarian tragedy is enormous and requires a coordinated and comprehensive response. We call upon the international community to consider possibility of supporting asylum seekers and refugees in accordance with relevant international law, in particular the 1951 Convention on the Status of Refugees and the 1967 Protocol thereto, where applicable, and national legislations.
7、我们对自2016年2月27日起宣布在叙利亚实施停火表示欢迎,敦促并呼吁所有相关方恪守对该停火承诺。我们重申支持以日内瓦2012年会议联合公报、按维也纳模式作出的相关决定以及联合国安理会第2254、2268号决议为基础,在叙利亚推进旨在恢复叙和平与稳定的政治解决。
7. We welcome the cessation of hostilities in Syria declared on 27 February 2016 to which we urge all relevant parties to maintain their commitment. We reaffirm our support to a political solution in Syria on the basis of the Geneva Communique 2012, decisions taken in Vienna format and the UNSC Resolutions 2254 and 2268 in order to restore peace and stability in Syria.
8、我们重申促进和保护人权及基本自由的重要性。促进和保护人权的进程应符合《联合国宪章》、《世界人权宣言》以及国际法的原则与宗旨。我们进一步重申,人权是普遍、相互依存、相互关联、不可分割的。国际社会必须公正、平等地处理全球范围内的人权问题。在认识到各国与各地区皆具独特性以及不同的历史、文化和宗教背景十分重要的同时,各国不论其政治、经济、文化制度如何,都有责任推动和保护所有人权和基本自由。
8. We reaffirm the importance of promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. The process of promoting and protecting human rights should be conducted in conformity with the purposes and principles of the Charter of the UN, the Universal Declaration on Human Rights and international law. We further reaffirm that all human rights are universal, interdependent, interrelated and indivisible. International community must treat human rights globally in a fair and equal manner. While the significance of national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds must be borne in mind, it is duty of states, regardless of political, economic and cultural systems, to promote and protect all human rights and fundamental freedoms.
9、我们重申支持和维护《联合国宪章》和国际法原则以及《联合国宪章》中和平解决争端的方式。争端各方将按照《联合国宪章》、《亚信成员国相互关系原则宣言》和国际法所确定的原则,迅速建立接触并进行谈判以防止发生冲突和解决争端。争端各方成员国和其他成员国均不应采取任何导致局势恶化的行动。
9. We reaffirm our commitment to uphold and defend the principles of the UN Charter and international law as well as the means envisaged in UN Charter for peaceful settlement of disputes. The parties to any dispute will immediately establish a contact and negotiate to prevent the outbreak of a conflict and to settle the dispute in accordance with the principles enshrined in the UN Charter as well as in the Declaration on the Principles Guiding Relations Between CICA Member States and international law. The Member States parties to a dispute as well as the other Member States shall refrain from any actions, which might aggravate the situation.
10、我们对当前亚洲及其他地区因恐怖主义威胁增长和恐怖组织行径带来的安全挑战深表关切,强烈谴责一切形式和表现的恐怖主义。恐怖主义活动不仅对国家主权和领土完整构成严重挑战,也威胁国际和地区和平、安全、稳定。
10. We express deep concern on the security challenge in Asia and beyond caused by the growing terrorist threat and actions of terrorist organisations, and strongly condemn terrorism in all its forms and manifestations. Terrorist acts not only pose serious challenge to countries’ sovereignty and territorial integrity, but also constitute threat to regional and international peace, security and stability.
11、我们同样关注因核武器、放射性和生化武器的扩散及投放带来的风险,特别是当其被恐怖分子和其他非国家主体所掌握时。
11. We are also concerned by risks of proliferation of nuclear, radiological, chemical and biological weapons and their means of delivery, especially when they could fall into the hands of terrorists and other non-state actors.
12、我们支持在相关地区各国自由达成安排的基础上建立中东无核武器和大规模杀伤性武器区。
12. We support the establishment of a Middle East Zone Free of Nuclear Weapons and All Weapons of Mass Destruction, based on arrangements freely arrived at among the states of the region concerned.
13、我们支持所有国家以和平目的发展和使用核能不可剥夺的权力,包括建设核电站,同时严格遵循各自核不扩散义务及在所加入的相关协议中作出的承诺,尤其是国际原子能机构安保协议。
13. We support the inalienable right of all states to develop and use nuclear energy for peaceful purposes, including power generation, with due respect to their non-proliferation obligations and their commitments emanating from agreements to which they are parties; in particular the IAEA Safeguards Agreements.
14、我们决心采取一切必要措施消除有助于恐怖主义传播的条件,包括但不限于长期冲突,法治缺失和违反人权,基于种族、民族和宗教的歧视、干涉别国事务,在社会和经济中边缘化等,同时认识到上述原因均不构成为恐怖主义开脱的理由。
14. We resolve to undertake all necessary measures aimed at addressing the conditions conducive to the spread of terrorism, including but not limited to prolonged unresolved conflicts, lack of the rule of law and violations of human rights, discrimination on ethnic, national or religious basis, external interference in states’ affairs, socio-economic marginalization, while recognising that none of these conditions can excuse or justify acts of terrorism.
15、我们强调,恐怖主义威胁与毒品走私和非法贩运轻型武器密切相关,它们以任何形式落入恐怖主义手中,以及种族主义、分裂主义和各种形式的极端主义思想都为恐怖活动提供资金和人力来源,从而放大了恐怖主义威胁。
15. We stress that the menace of terrorism has been magnified by its close links with drug trafficking, illicit trafficking of small arms and light weapons (SALWs) and their transfers in any form to terrorist groups, racist ideologies, separatism, all forms of extremism which present basic sources of financing and providing manpower for terrorist activities.
- 上一篇
- 下一篇