和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

亚信第五次外长会议宣言

2016-05-03来源:和谐英语
31、我们强烈谴责朝鲜民主主义人民共和国公然违反联合国安理会相关决议,于2016年1月6日进行核试验以及于2月7日、4月15日和23日多次使用弹道导弹技术进行发射的行为。联合国安理会于2016年3月2日通过的第2270号决议,表明了国际社会不能接受朝鲜继续核试验和使用弹道导弹技术发射行为的坚定决心。我们重申将全面完整履行相关决议并进一步加强国际合作,敦促朝鲜根据联合国安理会相关决议和2005年六方会谈9·19共同声明,以可核查、不可逆的方式全面放弃核计划。我们支持2005年六方会谈9·19共同声明,以及通过有意义的对话为重启六方会谈创造条件和环境的努力。
31. We condemn in the strongest terms the nuclear test by Democratic People’s Republic of Korea (DPRK) on 6 January 2016 and its multiple launches that used ballistic missile technology on 7 February, 15 April and 23 April 2016 in violation and flagrant disregard of the UN Security Council’s relevant resolutions. We welcome and support the UN Security Council Resolution 2270 adopted on 2 March 2016, which is the manifestation of the international community’s firm resolve that DPRK shall not conduct any further nuclear tests and launches that use ballistic missile technology. We reaffirm that we will implement the resolution thoroughly and fully and will further strengthen international cooperation so that DPRK must abandon its nuclear program in a complete, verifiable and irreversible manner according to relevant UN Security Council resolutions and 19 September 2005 Joint Statement of the Six-Party Talks. We support 19 September 2005 Joint Statement and the efforts to create conditions and environment for the resumption of the Six-Party Talks through meaningful dialogue.
32、我们热烈欢迎东盟共同体于2015年12月31日成立。它包括政治安全共同体、经济共同体和社会文化共同体三大支柱,旨在建立具有政治凝聚力、经济一体化和承担社会责任的共同体。东盟正努力推动地区合作,作出有益于加强地区和平与安全的区域安排,同时深化与域外各方联系,在国际社会中发挥主动积极的作用,我们对此表示欢迎。东盟政治安全共同体的成功建设将有助于增进相互信任与信心,巩固地区和平、安全和稳定。鉴此,我们鼓励亚信秘书处与东盟建立联系,这有助于进一步巩固亚洲地区的安全和可持续发展。
32. We warmly welcome the establishment on 31 December 2015 of the ASEAN Community comprising of three pillars, namely the ASEAN Political-Security Community, ASEAN Economic Community and ASEAN Socio-Cultural Community, aiming at building a politically cohesive, economically integrated and socially responsible community. We welcome ASEAN’s ongoing efforts to promote regional cooperation and developing regional arrangements to help enhance regional peace and security, while deepening their engagement with external parties and playing a proactive role in the global community of nations. The successful building of the ASEAN Political-Security Community will contribute to enhance mutual trust and confidence, consolidate peace, security and stability in the region. In this connection, we encourage the establishment of relations between Secretariats of CICA and ASEAN that would contribute to further consolidation of the efforts to strengthen regional security and sustainable development in Asia.
33、我们重申愿开展协作与互助,尊重本地区宗教和文化多样性,在国家、地区及国际层面开展不同文化与文明的对话合作。在国际法框架内,各方拥有平等的权利和义务。
33. We reiterate our shared desire to carry forward the cooperation and mutual assistance, stay committed to respecting religious and cultural diversity throughout the region and conducting inter-cultural and inter-civilizational dialogue and cooperation at national, regional and international levels. Within the framework of international law, all parties have equal rights and duties.
34、我们支持就开展文明对话提出的各种多边和国别倡议,认为这是打击一切形式恐怖主义,消除不宽容,促进不同宗教、不同文化人民和平共处的重要手段。
34. We support various multilateral and national initiatives on dialogue among civilizations that are important instruments to fight terrorism in all its forms and manifestations, eradicate intolerance and promote peaceful co-existence among people of different religions or cultures.
35、我们欢迎2016年4月25日至27日在阿塞拜疆首都巴库举办的以“共同生活在包容社会:挑战与目标”为主题的第七届联合国不同文明联盟全球论坛,以及将于2016年5月6日在纽约由联合国支持举行的“以宗教促和平”论坛。
35. We welcome holding of the Seventh Global Forum of the United Nations Alliance of Civilizations and its outcomes with the theme “Living Together in Inclusive Societies: A Challenge and A Goal” in Baku, Azerbaijan on 25-27 April 2016, as well as holding of the Forum “Religions for peace” under the auspices of the United Nations in New York on 6 May 2016.
36、我们高度赞赏亚信主席国、落实各领域信任措施协调国和联合协调国以及亚信秘书处为推动不同领域信任措施合作所作的努力;强调各方将在自愿基础上,通过落实军事政治、新威胁新挑战、经济、人文和环保五大领域信任措施进一步推动亚信进程;欢迎批准亚信关于落实军事政治、经济以及禁毒领域信任措施的行动计划。
36. We highly appreciate efforts made by the CICA Chairmanship, Coordinators and Co-coordinators on implementation of Confidence Building Measures (CBMs) as well as the Secretariat in promoting cooperation on various dimensions of CBMs. We emphasise that all parties will advance the CICA process by implementing CBMs in military-political dimension, fight against new challenges and threats, economic, environmental and human dimensions on voluntary basis. We welcome the approval of Action Plans of CICA for implementation of Confidence Building Measures in military-political and economic dimensions as well as in combating drugs.
37、我们认识到,亚信是一个通过持续的对话与协作、全面的交流与紧密合作,致力于建立和落实信任措施的重要会议。亚信成立20多年来,为促进成员国间相互协作,加强不同文明间对话,建立和落实信任措施,加强旨在促进亚洲和平、安全、稳定和可持续发展的亚信进程作出了贡献,并将继续作出同样的贡献。
37. We recognise that CICA is an important conference for exploring and enhancing confidence building measures through continuous dialogue and interaction, comprehensive exchange of view and close cooperation. In more than twenty years since its establishment, the CICA process has played an important role and will continue to play equally important role in promoting interaction among Member States, enhancing dialogue among civilizations, establishing and implementing Confidence Building Measures (CBMs) and strengthening the CICA process, thus making contribution to peace, security, stability and sustainable development in Asia.
38、关于落实2016-2018年中小企业领域信任措施的行动计划确立了一系列旨在促进和加强中小企业合作的活动,我们坚信实施该计划将为亚信成员国经济增长带来新的动力。
38. We strongly believe that the adoption of the Action Plan for Implementation of Confidence Building Measures in the area of development of Small and Medium Enterprises for the period 2016-2018 which formulates series of activities on sharing, promoting and enhancing the cooperation of SMEs will set up a new momentum for economic growth in the CICA Member States.
39、我们赞赏2030年可持续发展议程致力于实现新的17个可持续发展目标,以及各国领导人通过的《<联合国气候变化框架公约>巴黎协定》。我们认识到人类可持续发展正面临巨大挑战,重申需要采取共同措施和重振全球伙伴关系,推动将这一全球议程转化为应对上述挑战的可持续行动计划。我们对探讨实现2030年可持续发展目标的方式持开放立场。
39. We commend “The Transforming Our World: 2030 Agenda for Sustainable Development”, addressing new 17 Sustainable Development Goals, and the “Paris Agreement under the United Nations Framework Convention on Climate Change” which were adopted by world leaders. We recognize that mankind is facing immense challenges to sustainable development, and reaffirmed that collective measures and reinvigorated global partnership is needed to help translate this global agenda into a sustainable action plan to address these challenges. We are open to explore approaches to 2030 Agenda for Sustainable Development Goals.
40、我们强调,为进一步促进和平、安全、稳定及可持续发展,必须全面落实亚信在军事政治、新威胁新挑战、经济、人文和环保领域的信任措施。
40. We underline the need for full implementation of CBMs in Political-Military dimension, fight against new challenges and threats, economic dimension, human dimension and environmental dimension for further promoting peace, security, stability and sustainable development.
41、我们认识到,我们正面临新威胁与新挑战的严峻现实,迫切需要本地区国家以及整个国际社会对这一现实予以最大关注并协作应对。为此,有必要加强落实各领域信任措施的力度,提升亚信成员国间的合作水平。我们注意到哈萨克斯坦提出的在亚信基础上,通过协商一致建立一个国际组织的倡议。
41. We recognise that we encounter the dire realities of new security threats and challenges and that it is foremost required, for not only the countries in the region but also the international community as a whole, to pay the utmost attention and make coordinated efforts to address such realities. In this regard, we take note of the need to step up our efforts to implement CBMs in order to increase the level of cooperation among the CICA Member States. We take note of the concept on the establishment, through consensus, of an international organization on the basis of CICA proposed by Kazakhstan.
42、我们欢迎白俄罗斯成为亚信观察员,认为成员国应一致努力,推动亚信与其他地区以及国际组织和论坛的伙伴关系,加强与亚洲其他组织与论坛的合作,为亚洲乃至世界的和平、安全、稳定及可持续发展作出进一步努力。
42. We welcome the Republic of Belarus as an observer to CICA, and note that Member States should work in concert and advance partnership with other regions and international organisations and forums and strengthen cooperation with other organisations and forums in Asia so as to make further efforts to promote peace, security, stability and sustainable development in Asia and the world at large.
43、我们高度赞赏中华人民共和国自2014年5月担任亚信主席国以来所做工作,认为中方在推进亚信发展进程、机制化建设、制定和落实各领域信任措施方面发挥了重要作用。欢迎主席国倡议成立亚信非政府论坛,赞赏中方为成立亚信青年委员会和实业家委员会所作的贡献。青年委员会和实业家委员会作为落实亚信相关领域信任措施的有效机制,我们愿进一步加强其活动,以增进成员国间相互理解、信任与合作。
43. We highly commend the work carried out by the People’s Republic of China since it assumed CICA Chairmanship in May 2014. We recognise the important role the People’s Republic of China has played advancing the CICA process, promoting CICA institution building, and adopting and implementing CBMs. We welcome the Chairmanship’s initiative to convene the CICA Non-Governmental Forum. We commend the People’s Republic of China’s contribution to the founding of the CICA Youth Council and the CICA Business Council and express our desire to further enhance activities of the CICA Youth Council and the CICA Business Council as efficient mechanisms of implementing CICA CBMs in respective areas and thus promoting better understanding, cooperation and mutual trust among Member States.
44、我们欢迎中方担任亚信主席国至2018年,认为这将有利于更加可持续地深入推进工作。
44. We welcome continuation of the Chinese Chairmanship until 2018, and believe this is conducive to deepening the work of CICA on a more sustainable basis.
45、2016年6月17日亚信秘书处将迎来成立十周年纪念日。我们欢迎亚信新总部在阿斯塔纳落成,赞赏亚信秘书处为亚信发展所做的工作,支持加强秘书处建设,敦促亚信成员国自愿定期向秘书处捐款。
45. We note that CICA Secretariat will observe 10th anniversary of its establishment on 17 June 2016. We welcome relocation of the Secretariat to its new headquarter in Astana and appreciate the work carried out by the Secretariat for the development of CICA and support strengthening of the Secretariat. We urge all CICA Member States to make voluntary financial contributions to the budget of the Secretariat on a regular basis.
46、我们对《亚信秘书处协定》将于2016年5月13日生效表示满意,呼吁尚未签署或批准《亚信秘书处及其人员、成员国代表特权和豁免公约》的成员国能够尽快批准。
46. We note with satisfaction that the Statute of the Secretariat of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia will come into force on 13 May 2016. We request those Member States, which have not yet signed or ratified the Convention on the Privileges and Immunities of the Secretariat, its Personnel and Representative of Members of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, to do so as soon as possible.
47、我们感谢中国主办本次亚信外长会议,商定于2020年举行亚信第六次外长会议,欢迎中方经与下任主席国协调,于2018年举办亚信第五次峰会。
47. We express thanks to the People’s Republic of China for hosting this meeting and agree to hold the Sixth Meeting of CICA Ministers of Foreign Affairs in 2020. We welcome the People’s Republic of China to hold the Fifth CICA Summit in 2018 in coordination with the incoming Chairmanship.