王毅:携手打造人类命运共同体
A China Solution Regarding the Changing International Order and International System
打造人类命运共同体,为人类社会发展进步指明了方向、描绘了蓝图。当前,世界正处于历史性变革之中,国际秩序和格局以及全球治理体系正在发生深刻复杂演变。各国都在思考,应如何维护二战后建立的以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序?如何推动国际关系朝着民主化、法治化、合理化的方向发展?如何在经济全球化、世界多极化、文化多样化、社会信息化的时代背景下推动各国同舟共济、携手合作,共同走向美好的明天?面对这些重大课题,中国倡导打造人类命运共同体,提出了推动国际秩序和国际体系变革的中国方案。按照这一方案,中国将与其他国家共同营造人人免于匮乏、获得发展、享有尊严的光明前景,建设“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”的美好世界。
The vision of a community of shared future for mankind charts the course and draws the blueprint for human development and progress. Changes of a historic nature are taking place in the world, and the international order and the global landscape as well as the global governance system are in a process of profound and complex evolution. Countries are eagerly looking for solutions to such question as how to uphold the post-war international order with the purposes and principles of the UN Charter at the core? How to promote democracy, the rule of law and proper balance in international relations? How could countries work together for a better future at a time of growing economic globalization, multi-polarization, cultural diversity and in an information era? China’s solution to these significant questions is to build a community of shared future for mankind. The China solution is put forward to help address the changing international order and system. What it points to is a bright future where all are free from want, all have access to development and enjoy dignity, and all live in a beautiful world of harmony and mutual respect.
打造人类命运共同体,为中华民族伟大复兴开辟了新境界、提供了新动力。当今中国比历史上任何时期都更加走近世界舞台的中央,比历史上任何时候都更加接近实现民族复兴的目标。随着中华民族伟大复兴进入关键阶段,中国与世界的前途命运空前紧密地联系在一起。中国倡导并推动人类命运共同体建设,把中国人民的利益同各国人民的共同利益结合起来,把中国梦同世界梦连结起来,赋予中华民族伟大复兴更加深刻的世界意义,体现了中国将自身发展与世界共同发展相统一的全球视野、世界胸怀和大国担当。在打造人类命运共同体进程中,中国推动世界各国和平共处、良性互动、合作共赢,将为中华民族伟大复兴营造良好外部环境。
The initiative of building a community of shared future for mankind has broken new ground for the great renewal of the Chinese nation and lent it fresh impetus. China today is moving closer to the center of the world stage and to realizing the goal of national renewal than ever before. As China enters the critical stage of the great national renewal, its future and destiny are ever more closely connected with that of the world. As part of advocating and advancing the building of a community of shared future for mankind, China will promote the interests of its own people in conjunction with the common interests of people all over the world and pursue the Chinese dream in the course of attaining the dream of the whole world, thus adding a more profound global significance to the great renewal of the Chinese nation. This demonstrates the global vision of China as a responsible major country to synergize its own development with the common development of the world. In building a community of shared future for mankind, China encourages all countries to coexist peacefully, engage in sound interaction and seek win-win cooperation. This in turn will create a favorable environment for the great renewal of the Chinese nation.
打造人类命运共同体,引领中国特色大国外交理论与实践创新,丰富了党中央治国理政的理念和方略。党的十八大以来,以习近平同志为总书记的党中央在保持对外大政方针稳定性连续性基础上,大力推进外交理论与实践创新,开启了中国特色大国外交新征程。作为中国外交创新的核心成果,打造人类命运共同体和实现中华民族伟大复兴一道成为中国特色大国外交追求的目标。在这一目标指引下,确立了以坚持和平发展为战略选择、以寻求合作共赢为基本原则、以建设伙伴关系为主要路径、以践行正确义利观为价值取向的中国特色大国外交理论体系框架,丰富了以习近平同志为总书记的党中央治国理政的理念和方略,成为中国特色社会主义理论体系的重要组成部分。
The initiative of building a community of shared future for mankind is a key component in China’s innovation in the theory and practice of major-country diplomacy with Chinese features and enriched the national governance approaches and strategies of the Party Central Committee. Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, on the basis of overall continuity in major foreign policies, has pioneered new theories and practices of Chinese foreign policy and set China on a new journey of major-country diplomacy with Chinese features. As the core outcome of these pioneering efforts, the building of a community of shared future for mankind, together with the realization of the great renewal of the Chinese nation, has been held up as twin goals of major-country diplomacy with Chinese features. It is under the guidance of this vision that we have established the theoretical framework of major-country diplomacy with Chinese features, with peaceful development as the strategic choice, win-win cooperation as the basic principle, partnership-building as the main pathway, and balanced approach to friendship and interests as the overarching principle. This has enriched the national governance approaches and strategies of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary and become an important component of the theoretical system of socialism with Chinese characteristics.
打造人类命运共同体,融会贯通中外优秀思想文化和智慧,增进了中国同世界的沟通认知。打造人类命运共同体理念,传承和弘扬“和为贵”“世界大同”“天人合一”等中华优秀传统思想文化,同坚持独立自主的和平外交政策、坚持和平共处五项原则、坚持互利共赢的开放战略、坚持推动建设和谐世界等新中国优秀外交传统一脉相承,同时反映了各国人民追求发展进步的共同愿望以及一些区域和国家建立不同形式共同体的有益经验,既具有鲜明的中国特色,又蕴含全人类共同价值,获得世界各国特别是发展中国家的广泛支持。这一理念寻求各国建设美好世界的最大公约数,不断增进中外人民之间的思想和心灵沟通,加强中国同世界各国的认知认同。
The initiative of building a community of shared future for mankind has drawn on the culture and wisdom of both China and other countries and enhanced the communication and understanding between China and the world. The concept of community of shared future for mankind carries forward traditional Chinese philosophical beliefs such as “harmony is of paramount value”, “achieve universal prosperity in the whole world” and “unity of man and nature”. It is in line with the diplomatic traditions of New China, including the independent foreign policy of peace, Five Principles of Peaceful Co-existence, win-win strategy of opening up and the building of a harmonious world. It also reflects the common aspiration of people all over the world for development and progress and the beneficial experience of some regions and countries in building communities. Embodying both salient Chinese features and common values of all mankind, it has won the support of countries all over the world, particularly developing ones. This concept is aimed to seek the broadest common interests of countries in building a better future for mankind, and will be conducive to enhancing heart-to-heart communication between people in China and other countries and the mutual understanding between China and the rest of the world.
“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。”中国不仅是打造人类命运共同体的倡导者,也是实践者、贡献者和先行者。在打造人类命运共同体的征程上,中国外交将继续奏响和平发展、合作共赢的时代强音,为实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦营造更加有利的国际环境,为推动人类和平与发展进步事业作出新的更大贡献。
“A time will come to ride the wind and cleave the waves, I’ll set my cloud-like sail to cross the sea which raves.” China is not only an advocate for the building of a community of shared future, but also a practitioner, contributor and pioneer. On this journey, Chinese diplomacy will continue to uphold the themes of peaceful development and win-win cooperation, foster a more favorable international environment for the realization of the two centenary goals and the Chinese dream of great national renewal, and make new and even greater contribution to peace, development and progress of mankind.
- 上一篇
- 下一篇