和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

人大外事委就菲律宾单方面请求建立的南海仲裁案仲裁庭作出裁决的声明

2016-07-15来源:和谐英语

中华人民共和国全国人民代表大会外事委员会就菲律宾共和国单方面请求建立的南海仲裁案仲裁庭作出裁决的声明
Statement by the Foreign Affairs Committee of China’s National People’s Congress on the Award of the Arbitral Tribunal in the South China Sea Arbitration Established at the Unilateral Request of the Republic of the Philippines

中华人民共和国全国人民代表大会外事委员会就菲律宾共和国单方面请求建立的南海仲裁案仲裁庭于2016年7月12日作出的裁决,郑重声明如下:
On the award of 12 July 2016 of the Arbitral Tribunal in the South China Sea Arbitration established at the unilateral request of the Republic of the Philippines, the Foreign Affairs Committee of China’s National People’s Congress solemnly states as follows:

一、《中华人民共和国外交部关于应菲律宾共和国请求建立的南海仲裁案仲裁庭所作裁决的声明》和《中华人民共和国政府关于在南海的领土主权和海洋权益的声明》已表明了中国的立场,有关裁决对中国没有约束力。全国人民代表大会外事委员会坚定支持这一立场。
1. The Statement of the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China on the Award of 12 July 2016 of the Arbitral Tribunal in the South China Sea Arbitration Established at the Request of the Republic of the Philippines and the Statement of the Government of the People’s Republic of China on China’s Territorial Sovereignty and Maritime Rights and Interests in the South China Sea have already stated China’s position that the relevant award has no binding force on China. The Foreign Affairs Committee of China’s National People’s Congress firmly supports this position.

二、中国对南海诸岛,包括东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛、南沙群岛拥有主权。中国南海诸岛拥有内水、领海、毗连区、专属经济区和大陆架。中国在南海拥有历史性权利。任何国家、组织和机构都无权否定中国在南海的领土主权和海洋权益。
2. China has sovereignty over the South China Sea Islands, consisting of the Dongsha Islands, the Xisha Islands, the Zhongsha Islands and the Nansha Islands. In the South China Sea, China has internal waters, territorial sea, contiguous zone, exclusive economic zone and continental shelf, based on the South China Sea Islands. China has historic rights in the South China Sea. No country, organization or institution is entitled to deny China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea.

三、菲律宾单方面提起仲裁,违反中菲通过谈判解决有关争议的协议,违反《南海各方行为宣言》,违反《联合国海洋法公约》规定,滥用《公约》规定的仲裁程序,严重侵犯中国作为主权国家和《公约》缔约国享有的自主选择争端解决方式和程序的权利,严重损害《公约》的完整性和权威性。
3. The Philippines’ unilateral initiation of arbitration breaches the agreement between China and the Philippines to settle the relevant disputes through negotiation, violates the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, goes against the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), abuses the arbitration procedures under UNCLOS, severely infringes on China’s right as a sovereign state and a State Party to UNCLOS to seek means and procedures of dispute settlement of its own choice, and seriously undermines the integrity and authority of UNCLOS.

应菲律宾单方面请求建立的南海仲裁案仲裁庭,对有关事项不具有管辖权。其无视南海的历史和基本事实,曲解和滥用《公约》赋予的权力,自行扩权、越权并对案件实体问题进行审理,违反包括《公约》在内的国际法和国际仲裁的一般法理,所作的裁决是无效的。中国不承认仲裁庭的裁决。
The Arbitral Tribunal in the South China Sea Arbitration established at the unilateral request of the Republic of the Philippines has no jurisdiction over the relevant matters. Disregarding the history of and basic facts about the South China Sea, the Arbitral Tribunal misinterpreted and abused the power given by UNCLOS, and arbitrarily expanded and exceeded its jurisdiction by hearing the merits of the case. Such acts violate the general legal principles of international law and arbitration including UNCLOS. The award of the Arbitral Tribunal is thus invalid and China does not recognize the award.