和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语在线翻译

正文

英语在线翻译课堂:中华人民共和国电力法2(附英文)

2007-10-12来源:和谐英语

e Council shall, within the scope of their respective
authorities, be responsible for the supervision and control of electric
power industry.
The comprehensive administrative departments of economy under the
local people's governments at and above the county level, acting as the
administrative departments of electric power in their own administrative
divisions, shall be responsible for the supervision and control of the
electric power industry. The departments concerned under the local
people's governments at and above the county level shall, within the scope
of their respective authorities, be responsible for the supervision and
control of electric power industry.

Article 7
Electric power construction enterprises, production enterprises and
network operation enterprises shall operate autonomously, be responsible
for their own profits and losses, and be subject to the supervision of the
administrative departments of electric power, according to law.
Article 8
The State assists and supports minority nationality areas, frontier
and remote areas, and poverty-stricken areas to develop their electric
power industries.
Article 9
The State encourages the adoption of advanced science and technology
as well as managerial methods in the construction, production, supply and
utilization of electric power, and gives awards to those units and
individuals that achieve remarkable successes with regard to research,
development, and adoption of advanced science and technology as well as
managerial methods.
Chapter II Construction of Electric Power

Article 10
The planning for electric power development shall be drawn up on the
basis of the requirements of national economy and social development and
shall be put into the plan of national economy and social development.
The planning for electric power development shall reflect the
principles of rational utilization of energy, coordinated development of
the power sources and power networks, increasing economic benefits, and
being conducive to environmental protection.
Article 11
The construction and retrofit planning of urban power networks shall
be put into the overall urban planning. The urban people's governments
shall arrange to provide land for substation facilities, transmission
line corridors, and cable channels in accordance with the planning.
No unit or individual may illegally occupy or utilize the land
designated to substation facilities, transmission line corridors, and
cable channels.
Article 12
The State formulates relevant policies to support and promote electric
power construction.
The local people's governments shall adopt diversified measures in
line with local conditions to develop power sources and promote power
construction on the basis of the electric power development planning.
Article 13
Investors in electric power shall enjoy legal rights and interests
over the electricity generated from their investment. Where electricity
thus generated feeds into the power network, the investor shall have the
priority in utilization; where a captive power plant is not in parallel
operation with the power network, the investor shall have the authority in
deciding the utilization on its own.
Article 14
Power construction projects shall conform to the electric power
development planning as well as the State's industrial policies on the
power industry.
No power equipment and technology declared obsolete by formal decree
of the State shall be used for power construction projects.
Article 15
Projects for power networks such as transmission, substation, power
dispatching telecommunication and automation projects, and environmental
protection projects, shall be designed, constructed, inspected for
acceptance and put into operation simultaneously with electricity
generation projects.

Article 16
Land used for power construction projects shall be handled in
accordance with relevant laws and administrative regulations; and in the
case where the land is legally requisitioned, the land compensation fee
and relocation compensation fee shall be paid therefor according to law,
and the relocation of residents shall be handled properly.
Power construction shall carry out the principles of giving practical
protection to cultivated land and economizing on land utilization.
The local people's governments shall support and assist the legal
utilization of land and the relocation of residents for the sake of power
construction.
Article 17
The local people's governments shall support power enterprises in
exploring water resources, tapping and using water according to law for
the construction of electricity generation projects. The power enterprises
shall economize on water.
Chapter III Electric Power Production and Power Network Management

Article 18
Electric power production and power network operation shall be in line
with the principles of safety, high quality and economy.
The operation of power networks shall be maintained in a continuous
and stable way and the reliability of power supply shall be guaranteed.
Article 19
Electric power enterprises shall strengthen the management on safe
production, adhere to the principle of safety first and prevention
prevailing, and set up and improve the responsibility system of safe
production.
Electric power enterprises shall carry out regular check, inspection
and maintenance on power facilities in order to guarantee their normal
operation.
Article 20
Enterprises engaged in the supply and transportation of fuel for
electricity generation and electric power production enterprises shall
supply, transport, and unload and take delivery of such fuel in
accordance with the relevant regulations of the State Council or
contractual agreements.
Article 21
Unified dispatch and hierarchical management shall be implemented in
the operation of power networks. No unit or individual may illegally
intervene in the dispatch of power networks.
Article 22
The State advocates parallel operation between power production
enterprises and power networks or among networks. Requests by power
production enterprises with the qualifications of an independent legal
entity to feed its electricity generated into a power network shall be
accepted by the network operation enterprises.
Parallel operation must be consist with the standards of the State or
the power industry.
The two parties in parallel operation shall sign the parallel
operation agreements and stipulate the rights and obligations of each in
accordance with the principles of unified dispatch, hierarchical
management, equality and mutual benefits, and reaching unanimity through
consultation; in the case where the two parties fail to reach a parallel
operation agreement, the administrative department of electric power at
and above the provincial level shall coordinate and make a decision.
Article 23
The regulations for power network dispatch and management shall be
worked out by the State Council subject to the provisions in this law.
Chapter IV Supply and Utilization of Electric Power

Article 24
The State adopts the principles of safe, economical and planned
supply and utilization of electric power.
The regulations of supply and utilization of electric power shall be
worked out by the State Council on the basis of the provisions in this
law.
Article 25
Power supply enterprises shall supply power to the users within their
franchised service areas.
The division of electricity service areas shall take into account such
factors as the structure of power networks and the rationality of power
supply. Only one power supply enterprise shall be established in each
electricity service area.
The establishment or alteration of electricity service areas within
the territories of provinces, autonomous regions or municipalities
directly under the Central Government shall be applied by power supply
enterprises, such application shall be examined by the administrative
departments of electric power under the people's governments at the level
of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the
Central Government in conjunction with relevant departments at the same
level, if approved, the said administrative departments of electric power
shall issue the Power Supply Business Permits. The establishment or
alteration of trans-regional electricity service areas shall be examined
by the administrative department of electric power under the State
Council, which, if approved, shall issue the Power Supply Business Permit.
Power supply enterprises shall not begin operation until they apply for
and obtain the business licenses from the industrial and commercial
administrations by showing the Power Supply Business Permit.
Article 26
Power supply enterprises in any electricity service area shall be
obligated to supply power as the State stipulated to the users within
their service areas. Power supply enterprises shall not be permitted to
violate the State's regulations by refusing to supply power to any unit or
individual applying for electricity within their service areas.
Applications for new electricity utilization, temporary electricity
utilization, increases in capacity of electricity utilization, as well as
alteration and termination of electricity utilization shall accomplish the
procedure as stipulated.
Power supply enterprises shall, at their business places