上海中级口译冲刺专家传授要诀
2008-01-08来源:
上海中级口译冲刺专家传授要诀
【听力】全面理解抓关键词
听力第一部分的“spotdictation”是考生易失分的地方。这个大题要求考生听一篇500个字左右的文章,根据录音填写20个空格,每个空格要求填写一至六个单词,而基本上大部分空格要求填写三至四个单词,录音放完一遍后有两分钟左右的时间给考生整理答案。
大部分考生都习惯于边听边把答案直接填在题卷空格内,“求全”是很多考生做这个大题时的心理。但就是这个“求全”的心理造成了考生的失分,考生为了记下第一个空格的每个单词,往往漏听了第二个,甚至第三个空格。只注重听单词,获得的只是片段信息,而对于全文没有整体理解,因此录音放完后也只能寻找记忆。整理答案的两分钟对于这样的考生来说是难熬的,由于思路混乱,只能盼望时间快点过去。好的方法是听的时候只记下关键词或是做些记号,写第一格时眼睛迅速移到第二格,注重全面理解。录音放完后,利用两分钟还原信息。
听译也是听力中的难点。听译文章的信息量很充足,对于考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。而且场景的变换很快,每段文章之间都是没有联系的,因此考生要跟著录音迅速进行角色转换。录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,进入下一句的翻译状态。听录音时,用笔记录和大脑记录相结合,不要拘泥于记录下每个字,它只是对脑记的补充。
【阅读】重点抓第一段和第一句
考生在阅读方面的最大问题是速度。在阅读时要学会运用各种技巧,例如“skimming”、“scanning”等。通读一遍后要能抓住全文大意,如果是散文要锁定主题,如果是议论文要能找到论点、论据等。
在做题目时,能迅速确定答案所在的范围。多数考生的问题在于看了第一段,不知作者所云;继续看第二段,还是不懂;等全文看完,还是一头雾水;做题目时只能重复阅读,这样很浪费时间。
其实,西方人写文章最大的特点就是开门见山,中心句一般都在第一段或者每段的第一句,读懂文章的第一段很重要。因此建议考生宁可开始时慢一些,看懂第一段,对于作者要写些什么做到心中有数。然后可以思考一下作者接下去会怎样发展文章,带着自己的猜测看下文。阅读时要主动和作者交流,反馈信息,将阅读和自己对文章的评判结合。
在高级口译的阅读部分,除了客观题之外,还有主观题。回答完整是关键,用自己的语言归纳的答案可以得高分。
【翻译】注意连贯性和语言色彩
段落翻译一定要有全局观念,切忌看一句翻译一句,结果整篇译文没有连贯性。例如:“What happened to the tiger?The hunter killed the tiger.”这两句话在逻辑上并没有错误,但不是好的翻译。翻译起码的原则就是要全文有连贯性。这两句话只是分离的片断,如果改成:“What happened to the tiger?The tiger was killed by the hunter.”显然语言就连贯了。
其次,要注意语言丰富的色彩。在选词方面,不仅要注意固定搭配,还要注重单词的内涵和外延。例如:“我国政府职能的转变”这句翻译,很多考生会将“转变”翻成“change”,但在这里明显是不恰当的。“ourgovernmentalfunction”是不会“change”的,永远是为人民服务。这里可以用“shift”就确切了。再例如,要表示政府承担责任,可以用“taketheresponsibility”、可以用“baretheresponsibility”,但这些中性的词显然都没有“shoulder the responsibility”好,一个国家政府堂堂正正、勇于承担的形象就靠“shoulder”来塑造。建议考生翻译完了,自己通读一遍,看看译文是否连贯、通顺,并且带有感情色彩。
专家提示
语言不仅是“the tool of communication”,更是一种“habit”。只要它成为了你的“习惯”,口译考试也不是那么难了。而目前对于中高级口译的词汇量还没有一个固定的范围,翻译的语言是随着生活变化发展的,可以说是个无底洞。考生要注意平时的积累。
【听力】全面理解抓关键词
听力第一部分的“spotdictation”是考生易失分的地方。这个大题要求考生听一篇500个字左右的文章,根据录音填写20个空格,每个空格要求填写一至六个单词,而基本上大部分空格要求填写三至四个单词,录音放完一遍后有两分钟左右的时间给考生整理答案。
大部分考生都习惯于边听边把答案直接填在题卷空格内,“求全”是很多考生做这个大题时的心理。但就是这个“求全”的心理造成了考生的失分,考生为了记下第一个空格的每个单词,往往漏听了第二个,甚至第三个空格。只注重听单词,获得的只是片段信息,而对于全文没有整体理解,因此录音放完后也只能寻找记忆。整理答案的两分钟对于这样的考生来说是难熬的,由于思路混乱,只能盼望时间快点过去。好的方法是听的时候只记下关键词或是做些记号,写第一格时眼睛迅速移到第二格,注重全面理解。录音放完后,利用两分钟还原信息。
听译也是听力中的难点。听译文章的信息量很充足,对于考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。而且场景的变换很快,每段文章之间都是没有联系的,因此考生要跟著录音迅速进行角色转换。录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,进入下一句的翻译状态。听录音时,用笔记录和大脑记录相结合,不要拘泥于记录下每个字,它只是对脑记的补充。
【阅读】重点抓第一段和第一句
考生在阅读方面的最大问题是速度。在阅读时要学会运用各种技巧,例如“skimming”、“scanning”等。通读一遍后要能抓住全文大意,如果是散文要锁定主题,如果是议论文要能找到论点、论据等。
在做题目时,能迅速确定答案所在的范围。多数考生的问题在于看了第一段,不知作者所云;继续看第二段,还是不懂;等全文看完,还是一头雾水;做题目时只能重复阅读,这样很浪费时间。
其实,西方人写文章最大的特点就是开门见山,中心句一般都在第一段或者每段的第一句,读懂文章的第一段很重要。因此建议考生宁可开始时慢一些,看懂第一段,对于作者要写些什么做到心中有数。然后可以思考一下作者接下去会怎样发展文章,带着自己的猜测看下文。阅读时要主动和作者交流,反馈信息,将阅读和自己对文章的评判结合。
在高级口译的阅读部分,除了客观题之外,还有主观题。回答完整是关键,用自己的语言归纳的答案可以得高分。
【翻译】注意连贯性和语言色彩
段落翻译一定要有全局观念,切忌看一句翻译一句,结果整篇译文没有连贯性。例如:“What happened to the tiger?The hunter killed the tiger.”这两句话在逻辑上并没有错误,但不是好的翻译。翻译起码的原则就是要全文有连贯性。这两句话只是分离的片断,如果改成:“What happened to the tiger?The tiger was killed by the hunter.”显然语言就连贯了。
其次,要注意语言丰富的色彩。在选词方面,不仅要注意固定搭配,还要注重单词的内涵和外延。例如:“我国政府职能的转变”这句翻译,很多考生会将“转变”翻成“change”,但在这里明显是不恰当的。“ourgovernmentalfunction”是不会“change”的,永远是为人民服务。这里可以用“shift”就确切了。再例如,要表示政府承担责任,可以用“taketheresponsibility”、可以用“baretheresponsibility”,但这些中性的词显然都没有“shoulder the responsibility”好,一个国家政府堂堂正正、勇于承担的形象就靠“shoulder”来塑造。建议考生翻译完了,自己通读一遍,看看译文是否连贯、通顺,并且带有感情色彩。
专家提示
语言不仅是“the tool of communication”,更是一种“habit”。只要它成为了你的“习惯”,口译考试也不是那么难了。而目前对于中高级口译的词汇量还没有一个固定的范围,翻译的语言是随着生活变化发展的,可以说是个无底洞。考生要注意平时的积累。
- 上一篇
- 下一篇