英语翻译学习笔记:《浮生六记》英译 -"粉颈"不是pink neck
原文:丑末归来,业已灯残人静……芸卸妆尚未卧,高烧银烛,低垂粉颈,不知观何书而出神若此。(沈复 - 浮生六记)
翻译关键词:灯残人静,银烛,粉颈,出神
译文:The room was then pervaded with quietness, bathed in the silent glow of the cadle-lights……Yun had taken off her bridal costume, but had not yet gone to bed. She was bending her beautiful white neck before the bright cadles, quite absorded reading a book. (林语堂 译)
翻译笔记:
于是~沈复的《浮生六记》又来了。这次选的是沈复与芸娘新婚之夜的场景描述。
灯残人静
“人静”这个不难翻译,虽说林语堂用了一个pervaded with quietness这样比较复杂的说法,但是我们自己只要翻译出一个silent、quiet的意思在里面就行啦;不过这个“灯残”,本意是人群散去,冷冷清清,蜡烛也烧得快要没有了,侧重的是那种寂静的气氛,于是还是和前面的“人静”是相关联的。看林语堂的译文:bathed in the silent glow of the cadle-lights,前有quietness,后有silent,但是用词上也没有重复。这里用得最好的却是一个bathed in,传神地描绘出了那种黯淡的烛光晕染下,整个房间弥漫着的静谧气氛。这算是在原文基础上的一个浪漫的发挥,因为我们固然可以将这四个字简单翻译成:the room was quiet in dim candle-lights,但是如果要添译动词的话,就要好好斟酌,因为原文毕竟描绘的是一种很浪漫的气氛,动词选用不当,译文的语气也就变味了。pervaded with quietness,一个pervade可以突出安静的程度;而一个bath,同样能产生那种光线柔和美好的联想。
高烧银烛,低垂粉颈
对仗工整的两句,不过若要追求译文同样工整对仗,可能就不够自然——毕竟原文中“高烧银烛”的“高”也非实指,我们不一定要在译文中将这个high和low的位置对比鲜明地表达出来。林语堂的译文很简单,一句话,将其处理成“在烛光下低头看书”的意思。这里要小小注意一下:粉颈,不要翻译成pink neck之类的,而应该是white,或者我们添加一些诸如delicate之类的形容词,表达出那种肌肤柔嫩的感觉就行,千万不要纠结于原文的字面哦。
不知观何书而出神若此
原文是“出”,译文的语言却是“入”——absorbed。如果按照“出神”的中文意思翻译成absent-minded,反倒和语意相悖了。be absorded in sth. 也是蛮常见的词组,表示“全神贯注”,类似的还有be immersed in.老实说,这里原文应该是“入神”的意思吧~但是中文中“出神”也确实有表示“全神贯注”的意思,absorded in one's thought,所以翻译的时候大家还是要研究一下上下文的意思先~
总结:单看今天的译文,会觉得这一段英文也蛮简单的,基本上属于我们自己也写得出来的句子,但是简单不表示没有需要注意的地方哦~
- 上一篇
- 下一篇