和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语翻译学习经验

正文

从误译中学习:zero hour真的是零点吗?

2010-09-27来源:和谐英语

今日翻译例句:

It was zero hour and the surgeon began the operation on him.

翻译×:零时,外科医生开始为他动手术。
翻译√:关键时刻,外科医生开始为他动手术。

分析

这句话中的zero hour (名词)不是零时,而是“关键时刻,决定性时刻,紧要关头”的意思。牛津字典给出的解释是:

1.time when a military operation, an attack, etc is planned to start;the time at which a usually significant or notable event is scheduled to take place (部署的军事行动、 攻击等的)开始时刻。
例句:Zero-hour is 3.30 am. 发动攻击的时刻是凌晨3时30分.

2.  a time when a vital decision or decisive change must be made 作出决定的关键时刻
例句:We're at the zero hour, so someone has to make a decision. 现在是紧要时刻,必须有人拿个主意!

说到zero hour,顺便提一下著名的诺曼底登陆战吧,当时登陆的确切日期和发动攻击的时间就被命名为D-day和H-hour,至于这里的D和H具体表示什么日期和时间呢?其实这里的D还是表示day,H还是表示hour,就是指某天、某个时刻。不过后来,说到D-day的话,大家都会知道,指的就是诺曼底登陆的那一天。

那么可不可以拿zero hour来表示一般时间意义上的“零点”呢?注意哦,零点是中文里的说法,英语中几乎没有说什么zero o'clock的,而是直接说at midnight,或者说12:00 midnight,这才是地道的表达哦,以后记得不要受中文说法的影响啦。