从误译中学习:home/house/family 别分不清楚
今日翻译例句:
我有一个舒适的家。
翻译×:I have a cozy family.
翻译√:I have a cozy home/house.
分析:
英语中的family,home还有house虽然翻译成汉语时都是“家”,但它们在英语中却不是同义词。
family主要指家庭成员或者家庭这个社会单位,例如:我有一个和睦的家。我们可以将这句话翻译成:I have a harmonious family;
而home主要指家庭成员在一起生活的地方,如:家、家乡、本国;这里既可以指实实在在的家,也有抽象的家的含义。例如,汉语里面经常说的一个俗语“金窝银窝不如自己的狗窝”,在英文中也有相似的表达,East and west, home is the best;
再如:远离家乡,我很想念我的家人。“家乡”和“家人”就可以分别用home和family来表达。因此,我们可以将这句话翻译为:Being away from my home, I miss my family so much;
而house主要指建筑物、住宅。有个小故事,说的是一个millionaire诉苦:I don't have a home. 旁人问,你的别墅不就在那吗?富翁回答:That is just my house. 所以,差别就在这里啊。
最后还有一个词,经常在新闻报道中见到:household,“家喻户晓”中的那个“户”就是household,所以househood name就是指“家喻户晓的名人”。这个词最常用在社会调查中,作为一个基本的调查单位,它所表示的“家庭”并不具有血缘意义上的关系,而是指居住在同一栋房子里的全部人员,户籍统计中我们统计的就是household,而不是home或者family。