从误译中学习:Yes 先生和"右手"先生
今日翻译例句:
His secretary is a yes-man.
翻译×:他的秘书是一个老说“yes”的人。
翻译√:他的秘书没有主见。
分析:
yes-man是口语,意为“唯唯诺诺的人”,“无主见的人”,“应声虫”。朗文字典给出的英语解释为:
someone who always agrees with and obeys their employer, leader etc in order to gain some advantage - used to show disapproval。
总是迎合上级以图私利的人,所以这是一个贬义词。注意这个词的复数形式是yes-men
光看yes-man的字面,有可能理解成the right man或者“能干的人”这种意思;其实类似XX man的复合词还有很多,例如the right-hand man,就相当于中文里的“左右手”,只不过英文说法是只有“右手”:
例句:Max is my father's right-hand man, he took care of mum and me after dad had been put into prison.
Max是我老爸的得力助手,老爸进去之后就是他照顾我们娘俩的。
还有一个词,与right-hand man有稍稍差别:henchman,原意是为主人牵马的随从,后来引申为“忠实追随者”,Merriam-Webster词典的英文释义是:
1. a trusted follower : a right-hand man 追随者,左右手
2. a political follower whose support is chiefly for personal advantage 为图私利而在政治上追随其后的人
3. a member of a gang黑帮成员
所以上面给出的那个颇具黑帮色彩的例句,里面的right-hand man也是可以用henchman代替的哦
- 上一篇
- 下一篇