从误译中学习:壁橱的骷髅
2010-10-14来源:和谐英语
今日翻译例句:
各家都有不可外扬的家丑。
翻译×:Every family has an ugly affair.
翻译√:Every family has a skeleton in the closet.
分析:
“家丑”通常是用a skeleton in the closet/cupboard 或a family's skeleton来表示。在美国用closet,在英国用cupboard,但是含义却是一样的。a skeleton in the closet还可以表示“不可告人的秘密”:
I don't have a skeleton in my closet. 我才没有什么是见不得人的。
He's hiding a skeleton in the closet. 他肯定有什么见不得光的秘密。
另外,skeleton这个词表示“骨架、骷髅”,还表示“瘦骨嶙峋的人或动物”。例如:
she was no more than a skeleton at the end. 我们可以将这句话翻译为:“她最后瘦得皮包骨了。”
skeleton还表示“框架,基本部分”,例如:The skeleton of the report has been finished.我们可以将这句话翻译为:“报告的大纲已经出来了。”
但是,中文里的“家丑不可外扬”,在英语中对应的短语是don't wash your dirty linen in the public,这里用来指代“家丑”的就是dirty linen,是固定的俗语,大家要好好记住哦。
- 上一篇
- 下一篇