《围城》英译选句 -“请”的不同表达
原文:方鸿渐讷讷道:“不,还有你表妹。”“哦,有她。你请她了没有?”“请过她了,她答应来——来陪你。”(钱钟书 - 围城 )
翻译关键词:讷讷,邀请的不同表达,promise的一点惯用
译文:Fang Hung-chien said hesitatingly, “No, your cousin is also coming.” “Oh, she is. Have you invited her?” “Yes, I did. She promised to come – to accompany you.” (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)
翻译笔记:
讷讷
“讷讷”不是“木讷”,“讷讷(slow of speech)”一般有两种释义:第一,说话迟钝谨慎。第二,低语,即有点含糊地说。我们一般可以译为hesitatingly; vaguely。而习语中说“讷于言而敏于行”则常译为slow of speech but quick in action。
“木讷(simple and slow <of speech>)”指质朴而不善言辞,常译为dull; blunt。但方鸿渐本人就挺不质朴的,而且还颇善于言辞。他当时只是在迟疑如何委婉地告诉苏小姐,他约了唐晓芙一起吃饭,但又不想伤苏小姐的心。所以在这里,“讷讷”用得恰到好处。
“请”的不同表达
我曾经看过有些童鞋不管什么文章,看到“(邀)请”通通译为invite,这是很不恰当的。在“请人教授”、“请人诊病”、“请人帮忙”等中一般都不用invite。invite通常用在不很劳苦而使人高兴做的事,如演讲、唱歌、跳舞和聚餐。比如张培基先生在翻译胡适先生的《差不多先生传》中有这么一句:“……赶快叫家人去请东街的汪医生”时就译为…immediately told one of his family to fetch Dr. Wang of East Street。这里用了fetch,fetch有“接来”的意思,因此用在这里就比invite要贴切。根据各种“请”的不同,我们大致可以分为以下几类。
1)request; ask
请他进来。
Ask him in.
2)invite; engage
请总工程师来讲课 invite the chief engineer to give a lecture
3)<敬> please
请速回信。
Please reply as soon as possible.
当然以上的例子只是举了几个大类,我们应该根据实际情况用上相应的词汇。鉴于小小的“请”也有众多不同之处,我们翻译时务必要在充分了解原文的基础上,细细斟酌,用最准确的词来表达意思。
promise的一点惯用
根据惯用法,promise用于“某人答应(或:承诺)做某事”的时候,不论promise用作名词或动词,后面都应该是接不定式。如:
She has made a promise to do all she can to help. (这里的to do all she can不可改作of doing all she can)。
She has promised to do all she can to help. (这里的to do all she can不可改作doing all she can)。
还希望大家练习翻译时能够注意这一细节。
- 上一篇
- 下一篇