和谐英语

您现在的位置是:首页 > 考研英语 > 经验指南

正文

2015考研英语:把握差异,做好翻译

2014-07-28来源:和谐英语

我们上次提到,在结构方面,英语重形合,汉语重意合,这就导致了两种语言在句式上的差异,即英语多长难句,汉语多流水句。而在表达方面二者也存在着巨大的差异,主要体现在语态和重心两方面。老师今天带领您一窥究竟,了解在英汉差异的基础上如何处理翻译中的难题。

一、英语多被动,汉语多主动

英语倾向于使用被动语态,尤其是在科技文体等较为正式文体中。虽然汉语也有“被”、“由”之类的词表示动作的被动进行,但远不如英语的被动语态常见,更多的时候通过“给”、“据”、“由”、“让”等词用主动表示被动。因此,在英译汉时被动句往往译成主动句,而汉译英时许多英语中的被动句要按照汉语习惯译成主动句。例如:

Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(09年硕士研究生入学考试英语试题)

译文:慢慢地,这种社会机构的副产品才得到人们的关注,而要把它作为机构运行的指导因素,则更加缓慢得多。

分析:本句采用了倒装的形式将两个被动语态形式组合在一起。恢复正常语序后为,我们得到the by-product was noted and this effect was considered as a directive factor的结构。由于汉语习惯于用主动语态来表达,我们将“被关注”、“被当做”等表达转化为“得到人们的关注”和“把它当作”,这样可以保证译文的顺畅地道。

一般来说,可以把英语的主语变成汉语的宾语,将被动含义的部分用主动的语态来表达。如果某表示被动的句子有by引导的施动者,则可以将其翻译为汉语句子的主语,如果主语没有出现也可以根据具体需要或者省略,或者补充添加。

二、英语重心前置,汉语重心后置

英语和汉语的表达方式有所不同,英语表达方式较直接,往往“开门见山”,先表明意见、态度和结论再论证、描述事实,即“重心前置”;而汉语则讲究“循序渐进”,习惯于按照时间顺序、因果关系、逻辑顺序等进行表述,即“重心后置”。在英汉互译时,我们应当注意这种思维逻辑的差异,按照译入语习惯的表达方式重新调整句子的语序。例如:

I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.(06年硕士研究生入学考试英语试题)

译文:虽然普通科学家的成果可能会有助于解决道德问题,但却仅限于这些问题的事实方面,并未承担解决道德问题的任务,所以我把科学家排除在外。

分析:根据上文可知him指的是普通科学家,为了表意清晰可以将其代指的内容明确出来。在原文当中包含了转折关系和因果关系。如果按照原文的语序来翻译,读者恐怕会不知所云。在翻译时可以先将转折关系呈现出来,再按照先因后果的逻辑顺序将重点信息即我的观点放在最后。只有如此,才能有效地避免翻译腔。

翻译过程中,首先要正确理解英语原文逻辑关系,然后重组英语句子结构,最后按照汉语习惯安排语序。