2009年考研英语翻译模拟试题及解析
49. He grew to maturity in an American tradition // that was older than he was, // according to which such virtues as thrift and industry were not enough to bring a man success;
“解析”本题考点是多重复合句的翻译。本句是一个复杂复合句,句子的主干为“…, He grew to maturity in an American tradition…”,后面that引导的限制性定语从句和which引导的非限制性定语从句都是用来修饰前面的tradition.
“词汇”maturity:成熟。Industry在这里是“勤奋,勤劳”的意思,而非“工业,行业”
可接受的翻译--
Indusrty:勤奋,勤劳
不可接受的翻译--
Indusrty:工业,行业
“译文”他在这样一个美国传统中成熟起来,这个传统比他老,据此这些诸如节俭和勤奋的美德不足以带给一个人成功。
翻译实例:
例1:他在这样的美国传统中成熟起来,这个传统的历史比他的年龄都要长,据此诸如节俭和勤奋的这些美德还不足以让一个人成功。(2分)
例2:他在一种美国传统中长大成熟,这个传统的历史比他古老;根据这个传统比如节俭和勤奋,让一个人成功还是不够的。 (1.5分)
例3:他在一种美国传统中变得成熟,这个传统的历史比他要悠长;根据这个传统像节俭和勤奋这样的美德,还不够让人成功。(1分)
例4:他在一种美国传统中变成成熟,这个传统比他老很多;根据节俭和工业这样的美德,不足够让人成功。(0.5分)
例5:他在一种美国传统中变成成熟,这个传统比他大很多;根据节俭和工业这样的价值,不足够以便于产生成功。(0分)
50. Being an American meant for Franklin a passionate love of country // and a devotion to a democratic point of view // in which the rights and liberties of his fellow men were guaranteed and protected.
“解析” 本题考点是多重复合句的翻译。本句是一个复合句,句子的主干为“Being an American meant for Franklin a passionate love… and a devotion…”,which 引导的定语从句修饰前面的democratic point of view.
“词汇”Passionate love:热爱。Devotion:奉献,忠诚。Rights指的是“权利”。
可接受的翻译--
a devotion to a democratic point of view:一种对民主观点的忠诚
不可接受的翻译--
a devotion to a democratic point of view:一种对民主观点的致力
the rights and liberties of his fellow men:他的同胞的权利和自由the rights and liberties of his fellow men:他的同胞的正确和自由
“译文”对于富兰克林来说,作一个美国人意味着对国家的热爱和对一种民主观点的忠诚,在这种观点里他的同胞权利和自由得以保证,受到保护。
翻译实例:
例1:对于弗兰克林来说,身为一个美国人意味着对这个国家的热爱和对一种民主观点的忠诚;在这种观点里,他同胞的权利和自由得以保证,受到保护。(2分)
例2:对弗兰克林来说,作为一个美国人意味着对国家的热爱和对一种民主观点的热爱;这种观点保证和保护了他的同胞的权利和自由。 (1.5分)
例3:作为美国人对弗兰克林意味着对国家的热爱和对一种民主观点的致力;这种观点保证和保护了他的伙伴的权利和自由。 (1分)
例4:成为美国人对弗兰克林就是爱国家和致力于一种民主观点;在里面他的伙伴的正确和自由被保证和保护。(0.5分)
例5:成为美国人意味着为弗兰克林爱国家和对致力于民族的观念;他的同伙的正确和解放被担保。(0分)
- 上一篇
- 下一篇