2010年考研英语模拟题 (第二套)
41.[精解] 本题考核的知识点是:上下文内容的衔接。
本题空格出现在第一段末。第一段前两句提出了两种艺术价值理论:外在理论和内在理论。空格处的上一句,即第三句和空格处后的第一句,即第二段第一句都是对外在理论的讨论。所以,空格处的内容应该与上下文一致,也对外在价值理论予以讨论。选项[C]是关于艺术对于艺术欣赏者的影响,属于外在价值理论的观点,且恰好是对其上一句的阐释。
42. [精解] 本题考核知识点:上下文内容的衔接 + 段落主题 + 指代词的理解。
本题空格出现在第二段末。从上文来看,第二段的第二句开始由对艺术外在价值理论的讨论转入对艺术内在价值理论的讨论。从下文来看,紧接空格处的第三段第一句指出:这两种极端理论之间还有一些折中的观点。所以,空格处内容肯定是对内在价值理论的讨论。[F]为合适选项。且其中的such thinkers and writers恰好指上文提到的 Walter Pater, Oscar Wilde and the French Symbolists,上下文之间衔接自然。
43. [精解] 本题考核知识点:上下文内容的衔接 + 段落主题。
本空格的上文指出: 艺术外在价值理论和艺术内在价值理论之间存在着折中的观点:对于艺术的欣赏应该基于艺术本身(内在),而对艺术的欣赏过程中则会有独立价值的东西(外在)。下文中提到:这种和笑声的类比本身就是一种审美价值。所以,空格处必定是利用"笑声"来类比折中的艺术价值理论。[A]说明:笑声是因为笑话本身的可笑(内在),但笑声又有其独立的价值--点亮我们的生活(外在价值)。恰好符合上下文的衔接,为正确选项。
44. [精解] 本题考核知识点:和上文内容的衔接 + 副词的运用。
本空格的上文刚刚引出了一个新的抽象概念:品味。空格的下文利用simiarly说明,审美价值也正面和负面之分。紧接着,在审美价值(aesthetic interest)和品味(taste)之间建立联系。所以,空格处内容必然是对"品味"进行解释,并说明品味有好坏之分。这恰恰是选项[E]的内容
45. [精解] 本题考核知识点:对上文内容的总结
本空格出现在文章结尾处,所以必然是对上文内容的总结,[B]中 "all discussion of the value of art tends, therefore"非常适合做全文内容的总结。再对[B]的内容进行分析,其恰好是基于全文的讨论,利用一个疑问句指出对艺术价值评判的关键问题:是否真的存在真正的临界评价。
全文翻译
艺术价值理论有两种,我们称之为外在理论和内在理论。前者将艺术和对艺术的欣赏看作是达到某种公认的道德利益的手段;而后者看到的不是它们工具性的价值而是投向自身物体的价值。外在理论的特点是将艺术价值定位于其对艺术欣赏者的影响。艺术被认为是一种教育形式,也许是一种情感教育。在这种情况下,是否有一些达到同样效果的更有效的方法成了公开的问题。或者,人们也许认为艺术有负面价值,正如柏拉图在他的《理想国》一书里所认为的那样,艺术会影响那些接触它的人,使其堕落,或起不到教化作用。[C]
现代社会中被列夫托尔斯泰吸收进1896年出版的《艺术论》一书中的外在理论,似乎不能完全令人满意。哲学家们一直在不懈地探索唯美体验中的价值。这种价值是独一无二的,因此不能从别处获得。极端的内在理论与华特 佩特、奥斯卡 王尔德及法国印象主义者联系在一起,总结为一句口号:"为艺术而艺术"。这些思想家和作家相信:艺术的目的在于其本身,而且艺术也是对其自身的证明。他们还相信,若要以正确的方式理解艺术,必须放弃对其他方面的关注而只关注艺术作品本身。[F]
在这两种极端的观点之间,有一些折中的观点。比如,我们认为对艺术品的欣赏必须基于作品本身,而我们在欣赏过程中能从中获得一些独立的价值。对笑话发笑是因为笑话本身可笑,但笑声本身又有独立的价值,这一价值使得使我们能在片刻间脱离自己,点亮生活。在这一点上,艺术作品又何尝不具有相似性?许多艺术作品渴望着与好的笑话一样具有娱乐性。[A]
有些人认为,这种和笑声的类比本身就是一种审美价值。它引进了一个新的概念--品味。若没有这一概念,就不可能对艺术价值做严肃的讨论。若我感到有趣,肯定有其原因。此"原因"存在于令我感到有趣的对象。因此,我们开始考虑对令人发笑的好的原因和坏的原因进行区分。对不好的事情感到有趣说明我们思想堕落、残忍或审美眼光差;出现这样的情况,我们会说对象本身并不真正有趣,我们之所以感到有趣是因为我们自身的原因。[E]
与之相似的是,我们认为某些艺术品值得关注,而另外一些却不值得。在作此判断时,我们会利用各种令人费解的、评判道德的词汇; 艺术品和人一样,会因为其感伤、粗俗、残忍、或自我放纵受到谴责,会因为其热情、同情、高尚、敏感和真实受到褒扬。显然,若要有积极的审美价值,必须有好的审美眼光;只有对恰当的物体感兴趣才对我们有益处。因此,所有对艺术价值的讨论都趋向背离了起初的评论方向:会有对艺术的真正临界评价吗?即,在值得关注的作品和不值得关注的作品之间,存在着真正的界限吗?[B]
Part C
Directions:
Read the following text careflly and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2.(10 points)
Gandhi's pacifism can be separated to some extent from his other teachings. (46)Its motive was religious, but he claimed also for it that it was a definitive technique, a method, capable of producing desired political results. Gandhi's attitude was not that of most Western pacifists. Satyagraha, (47)the method Gandhi proposed and practiced, first evolved in South Africa, was a sort of non-violent warfare, a way of defeating the enemy without hurting him and without feeling or arousing hatred. It entailed such things as civil disobedience, strikes, lying down in front of railway trains, enduring police charges without running away and without hitting back, and the like. Gandhi objected to "passive resistance" as a translation of Satyagraha: in Gujarati, it seems, the word means "firmness in the truth". (48)In his early days Gandhi served as a stretcher-bearer on the British side in the Boer War, and he was prepared to do the same again in the war of 1914-1918. Even after he had completely abjured violence he was honest enough to see that in war it is usually necessary to take sides. Since his whole political life centred round a struggle for national independence, he could not and, (49)indeed, he did not take the sterile and dishonest line of pretending that in every war both sides are exactly the same and it makes no difference who wins. Nor did he, like most Western pacifists, specialize in avoiding awkward questions. In relation to the late war, one question that every pacifist had a clear obligation to answer was: "What about the Jews? Are you prepared to see them exterminated? If not, how do you propose to save them without resorting to war?" (50)I must say that I have never heard, from any Western pacifist, an honest answer to this question, though I have heard plenty of evasions, usually of the "you're another" type. But it so happens that Gandhi was asked a somewhat similar question in 1938 and that his answer is on record in Mr. Louis Fischer's Gandhi and Stalin. According to Mr. Fischer, Gandhi's view was that the German Jews ought to commit collective suicide, which "would have aroused the world and the people of Germany to Hitler's violence."
总体分析
本文是一篇介绍甘地的和平主义的文章。文章先介绍了甘地的和平主义的性质、来源、具体形式等。接着指出了甘地作为和平主义者的独特之处:首先,他虽然反对暴力,但并不否认战争的立场;其次,他不躲避回答棘手的问题。
本文考查的知识点:后置定语、插入语、it做形式主语的主语从句,等。
试题精解
46.〔精解〕 本题考核知识点:后置定语的翻译。
该句是由but连接的两个并列分句:前一分句是简单句,后一分句是主从复合句。后一分句的主干是he claimed that...,其中that引导宾语从句。从句中形容词短语capable of...做后置定语,修饰名词a technique, a method。该定语可以按照汉语习惯译为前置定语,即,"一种可以产生预期的政治效果的明显的技巧和方法";也可以采用拆译法,译为一个句子,增译代词"它"做主语。
词汇:claim意为"宣称,声称,说";definite意为"肯定的,确定的;清楚的,明显的",它和technique搭配时取"明显的"含义;desired意为"渴望的,期望的",当它和results/effect等词搭配时常常译为"预期的"。
翻译:其动机是宗教性质的,但他也说这是一种明显的技巧,一种方法,它可以产生预期的政治效果。
47.〔精解〕 本题考核知识点:后置定语的翻译和词义的选择。
该句的主干结构是:the method... was a sort of warfare。主语the method后有两个后置定语:一个是省略关系代词的定语从句Gandhi proposed and practiced;另一个是过去分词短语first evolved in...。如果把它们都译为汉语的前置定语会很冗长,不符合汉语表达习惯。因此可把第一个定语前置,第二个定语转译为谓语。而真正的谓语前可加上"这"或"它"指代真正的主语。表语a sort of warfare后是一个较长的同位语a way of defeating...。其中介词短语of...做后置定语修饰名词a way,翻译时应前置。
词汇:practice意为"练习,训练;经常做;从事"等,在本句中与propose(提出)对应译为"付诸实践"。evolve意为"逐渐形成;进化",但它在本句中不能将基本含义照搬,而应意译为"起源于(南非)"。warfare意为"作战,战争;斗争,冲突"等,根据上下文,该词应增译为"斗争的方式(方法)"。
翻译:这个由甘地提出并付诸实践的方法,最早起源于南非,是一种非暴力的斗争方式,用既不伤害对方又不会引发仇恨的手段打败敌人。
48.〔精解〕 本题考核知识点:定语和状语的翻译
该句是and连接的并列句,其主干结构是:Gandhi served as a... and he was prepared...。前一分句中"in his early days"和"in the Boer War"都作时间状语,修饰谓语served,翻译时应放在句首。"on the British side"做后置定语,修饰stretcher-bearer,应译为前置定语,即,"英方的担架员"。
词汇:serve as sth.意为"(为......)工作,服务,履行义务,尽职责";stretcher-bearer指"抬担架者";on sb.'s side意为"站在某人一边,和某人观点一致"。
翻译:早年间,在布尔战争期间甘地曾经为英方抬过担架,而且在1914-1918年战争期间他又准备这么做。
49.〔精解〕 本题考核知识点:后置定语、主语从句的翻译。
该句的主干是he did not take the... line,介词短语of...做后置定语修饰宾语the line。由于定语太长,应采取拆译法,另起一句。动名词pretending后接有that引导的宾语从句。该从句由两个并列的分句组成:both sides are... and it makes...,后一分句中it为形式主语,从句who wins为真正的主语,汉语中不存在这种语法形式,因此可以直接将从句内容译为主语。
词汇:line一词的含义较多,但在本句中的含义是"态度,看法";fruitless意为"没有成果的,无成效的,徒然的";pretend意为"假装",本句中它后面跟有从句,应增译为"假装说"。
翻译:而且也确实没有采取毫无意义的、不诚实的态度,假装说在所有战争中参战双方完全一样,因而谁获得胜利都无所谓。
50.〔精解〕 本题考核知识点:插入语、后置定语的翻译
该句的主干是I must say,后面是that引导的宾语从句。宾语从句是一个主从复合句。主句是I have never heard an honest answer,其谓语和宾语之间插入了一个状语成分,翻译时可放在句首或谓语之前,译为"从任何一个西方和平主义者那里我从未听说过"或"我从未从任何一个西方和平主义者那里听说过"。though引导转折状语从句,其中介词短语of...做后置定语,修饰宾语evasions,可译为前置定语,也可另起一句。
词汇:evasion意为"躲避,逃避;借口,托词",根据上下文可活译为"躲闪之词"、"逃避的说法"等。
翻译:我必须说,我从未从任何一个西方和平主义者那里听到过对该问题的诚实的答复,但是却听大了大量的躲闪之词,通常都是"你是另外一回事"之类的回答。
全文翻译
甘地的和平主义在某种程度上可以与他的其他教义区分开来。其动机是宗教性质的,但他也说这是一种明显的技巧,一种方法,它可以产生预期的政治效果。甘地的态度不同于大多数西方和平主义者的态度。Satyagraha--这个由甘地提出并付诸实践的方法,最早起源于南非,是一种非暴力的斗争方式,用既不伤害对方又不会引发仇恨的手段打败敌人。它包括诸如公民抗议、罢工、卧轨、忍受警方的指控既不逃跑也不还击等等。甘地反对把"Satyagraha"翻译为"消极抵抗",在古吉拉特语中,这个词的意思好像是"真理的坚定性"。早年间,在布尔战争期间甘地曾经为英方抬过担架,而且在1914-1918年战争期间他又准备这么做。即使在他彻底放弃暴力之后,他仍然很诚实地认识到在战争中必须要有明确的立场。由于他的整个政治生涯都在为民族独立而斗争,因此他不能,而且也确实没有采取毫无意义的、不诚实的态度,假装说在所有战争中参战双方完全一样,因而谁获得胜利都无所谓。他也没有像大多数西方和平主义者一样,专门躲避棘手的问题。对于战争,每一个和平主义者都有明确义务去回答的一个问题是:"犹太人怎么办?你准备看到他们被灭绝吗?"我必须说,我从未从任何一个西方和平主义者那里听到过对该问题的诚实的答复,但是却听见了大量的躲闪之词,通常都是"你是另外一回事"之类的回答。甘地在1938年也被问到了类似的问题。他的回答被收录在路易斯 费舍尔先生所著的《甘地和斯大林》一书中。据费舍尔先生记载,甘地认为德国犹太人应该选择集体自杀,"以唤起世界和德国人对希特勒暴政的认识"。
- 上一篇
- 下一篇