考研英语翻译中词类转换详解(1)
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
一、转译成动词
1.名词转换成动词
Interest in historical methods has arisen, less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselevs.
分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。
参考译文:人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。
2.形容词转换成动词
Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
参考译文:由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。
3.副词转换成动词
She opened the window to let fresh air in.
参考译文:她把窗子打开,让新鲜空气进来。
4.介词转换成动词
Many laboratories are developing medicines against AIDS.
参考译文:许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。
- 上一篇
- 下一篇