考研英语翻译中重复法详解
2009-07-14来源:
二、为了强调
1.英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。
Work while you work, play while you play.
参考译文:工作时工作,游戏时游戏。
2.英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。
They would read and read the secret notes.
参考译文:他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。
三、为了生动
1.运用两个四字词组
He showed himself calm in an emergency situation.
参考译文:他在情况危急时,态度从容,镇定自若。
2.运用词的重叠
I wasn't evasive in my reply.
参考译文:我的回答并不躲躲闪闪。
3.运用四字对偶词组
The trial, in his opinion, was absolutely fair.
参考译文:据他看来,这次审判是绝对公平合理的。
- 上一篇
- 下一篇