"混的不错"英语如何表达
A: How are you?
B: Fine. Thanks.
相信上面这段话大家再熟悉不过,但是如果把fine换成hunky-dory,估计就有很多人找不着北了。其实,hunky-dory就是fine、great的意思,只不过更活泼,更美式化一写,美国人会经常使用它。
为什么hunky-dory这个看起来和听起来都有几分怪的单词会表示fine、great的意思呢? 这个问题一直没有明确的答案,但是广为流传的有这样的几种说法:
1、 据说在19世纪,日本横滨(Yokohama)有一条著名的街叫Honcho-dori。这条街十分繁华,应有尽有,因此十分受美国水手的欢迎。他们管这条街叫hunky-dory(发音和honcho-dori)接近,由此成为水手的常用俚语,表示“好,舒服”。随着流行程度与日俱增,hunky-dory渐渐跳出水手的圈子,成为美国人通用的单词。
2、 Hunk 来源于荷兰语honk(目标,相当于英语里的goal)。当你实现目标的时候,自然感觉一切都很好,所以hunky等于fine、great。至于dory,则没有什么实际意义,加上去是为了起强调作用,同时增添几分幽默感。这种现象在英语构词里很常见,比如lovey-dorry(情意绵绵的),mumbo-jumbo(鸟语,天书)和okey-dokey(好的,即ok)等等。
3、 美国内战时期,著名组合Christy's Minstrels的歌曲"Josephus Orange Blossom"红极一时。歌词里有一句提到了red hot hunky-donry contraband (红火,优质的走私货),hunkey-dory由此进入主流文化,成为常用单词。
4、 19世纪60年代在美国相当走红的杂技演员Japanese Tommy(真名Thomas Dilward)约在1865年开始在表演中使用hunky-dory一词。受他的影响,hunky-dory成了很多观众的口头禅,广泛流传开来。
- 上一篇
- 下一篇