正文
时髦英语口语词汇讲解第49期:Wuss! 窝囊废!
He's a 'wuss.' She's a 'wuss.'
他/她是个胆小鬼/软弱无力的人。
It means ineffectual person, indecisive, weak.
wuss指的是没有一技之长的并且优柔寡断和软弱的人。
It's from the United States; it came in in the 1980s.
这个单词来自美国,在上个世纪80年代开始出现。
To be honest, I didn't think it would last, but it's still here.
说实话,我并不觉得这个词会持续存在多久,但是,它现在仍然还在。
It has a very unclear etymology.
它的起源是不清楚的。
It may be from 'wussy' - that is from pussy wussy, you know, the pussy cat. It's a kind of talking down about a cat.
也许是来自wussy这个单词——pussy wussy,你知道的,就是‘没种的家伙/小猫咪’,这让猫咪受到了某种歧视呢。
Or it might be a blend of 'wimp' - that is an ineffectual person - plus 'pussy': wimp/pussy, wussy, wuss.
这个词也许是wimp和pussy的一个混合词:wimp/pussy, wussy, wuss。wimp的意思也是‘没用的家伙’。
'Stop being a wuss!' - that's the usage you hear a lot these days. Anyway, whatever the etymology, a politician was said to be 'a liberal wuss' - that is a coward.
‘别再做个懦夫/没用鬼!’——大家现在经常听到这种用法。不管怎么说,不管词源是什么,反正有个政客就落下了‘自由党的懦夫’——就是说他是个胆小鬼!
And there are even Wuss Awards now.
现在甚至有‘懦夫奖’呢。
I saw on the web the other day, 'Who was the biggest Wuss of 2005?' - with a capital W - this is obviously something very attractive to be.
我那天在网站上看到‘谁是2005年度胆小鬼?’——里面用了大写的W。很明显,这是非常吸引人的东西。
The word seems to be developing.
这个单词好像也在慢慢地扩展词义。
It's become a verb - 'Stop wussing!'
它已经变成了一个动词——Stop wussing!别再做个窝囊废!
'Ah! He's wussing around!'
啊,他总是一副懦弱胆小的模样!
And I've even seen a new noun, wusser, wussers - 'We're all wussers now!'
我甚至看见了一个新的名词——wusser被使用:We're all wussers now!我们都是一群窝囊废!
'We've all become a complete pack of complete wussers,' says somebody on a website.
网上有人这样说,‘我们变成了一群彻头彻尾的胆小鬼!’