和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语口语 > 实战口语情景对话

正文

实战口语情景对话 第517期:Two Cultures 两种文化

2016-09-28来源:和谐英语

Todd: So, Rina, now you are Lebanese (Mm-hm) and you grew up in a very small Canadian town.
托德:丽娜,你是黎巴嫩人(嗯),你是在加拿大一个小城镇里长大的。

Rina: Oh, yes.
丽娜:对。

Todd: So you really have two cultures. What's it like growing up with two cultures?
托德:所以其实你体验了两种文化。在两种文化中成长的感觉怎么样?

Rina: In the beginning it was very hard. My dad was very strict. I wasn't allowed to work. I had to fight to have my first job at 19.
丽娜:开始时非常糟糕。我爸爸非常严厉。他不让我去打工。我不断的争取,然后我在19岁的时候有了第一份工作。

Todd: Wow. At 19.
托德:哇。19岁。

Rina: At 19. I wasn't allowed to have a boyfriend. I had to fight for that one too, and I had my first boyfriend at 18. Wasn't allowed to go out. First high school dance was grade 11. So, I hated it in the beginning. I was, but now I appreciate it and I know where my parents were coming from.
丽娜:对,19岁。他也不让我交男朋友。当然这方面我也进行了争取,我在18岁时交了第一个男友。可是我爸爸不允许我们外出约会。我在高中跳的第一支舞是在11年级。所以开始时我非常讨厌这种限制。不过现在我很感激,因为我了解了我父母的背景。

Todd: So, it this the standard Lebanese family type culture where daughters are not allowed to work?
托德:那标准的黎巴嫩家庭就是不允许女儿外出打工吗?

Rina: Ah, yeah, my dad had basically believed that if I went out and worked I would, you know, be hit on by guys. It just wasn't a place for his daughter, and typically before, yeah, women don't work. They stay home. They took care of the kids. They, you know, it was a typical patriarchal society and my dad was very, very strict, and I spent a lot of my childhood pushing away my culture because of that.
丽娜:对,我爸爸一直认为,我外出打工会被男孩欺负。那不是他的女儿应该去的地方,而且以前女性是不出去工作的。以前女性都呆在家里照顾孩子。以前是典型的父权社会,我爸爸很严厉,就因为如此,所以我大部分童年时光都在摆脱这种文化。

Todd: And how do you feel about your culture now?
托德:那你现在怎么看待这种文化?

Rina: I'm very, very proud of it. I love it. It's nice to be different and I'm glad I get that chance to do that. Um, the only thing, when I was in Lebanon, it was hard as well because people didn't see me as Canadian, and they didn't see me as Lebanese You know I was, a lot of people didn't talk to me because of it. I went there and a lot of people shunned me basically, so.
丽娜:现在我以这种文化感到自豪。我喜欢这种文化。与众不同感觉很好,而且我很高兴我有机会体验这种文化。我在黎巴嫩的时候,唯一一件让我觉得艰难的事情是,人们既不把我当作加拿大人看,也不把我当黎巴嫩人看,因此有很多人不和我说话。基本上那里的人都会避开我。

Todd: So even though you had no language barrier at all cause you speak Lebanese?
托德:你会说黎巴嫩语,即使你完全没有语言障碍他们也这样吗?

Rina: Yep, yep, no, they basically, you know they were mad at me because I was too Canadian, or they were mad at me that I wasn't enough Canadian, and like, it was just, you know, insane.
丽娜:对,他们生我的气,因为我也是加拿大人,可是他们生我气是因为我不是完全的加拿大人,你知道,很疯狂。

Todd: That's pretty tough.
托德:那真是非常艰难。

Rina: Yeah, well, they have their, they have their image of what you know, what Western society is like from movies and, you know, because you know I have my tattoos, they thought I was just basically Satan's spawn, and because I wasn't running around like a tramp, they thought well, "What is she is doing? What is she supposed to?" it was just the worst of both world's really.
丽娜:对,他们有从电影中看到的西方社会的样貌,因为我有纹身,他们就认为我是撒旦之子,因为我不像游民一样四处行走,他们会想:“她在做什么?她想做什么”这是两种文化中最糟糕的。 Todd: Ah, that's terrible. 托德:是啊,真糟糕。

Rina: Yeah, so because, they do, they have, and actually I have to specify this: I was in a village. Like, both of my parents are from villages.
丽娜:因为……我要明确一下,当时我住在村庄里,我的父母都来自村庄。

Todd: Oh, I see.
托德:哦,我明白了。

Rina: In Beirut, it's different, but when I was in the villages, where I stayed the majority of the time, it was like that, but I got, I made my little older ladies love me, but they were talking to me at the end, having coffee with me while I smoked my cigarettes, yep, yep.
丽娜:在贝鲁特的话情况就会不同,可是因为我住在村庄,我大部分时间都生活在村庄,不过我还是让年龄大些的女士喜欢上了我,后来他们都会和我说话,我们会一边抽烟一边享用咖啡。

Todd: Oh, that's good to hear.
托德:听起来不错。