我们讲的英语第127期:Yob 流氓;暴徒

Callum: Hello and welcome to The English We Speak. My name is Callum Robertson.         
卡勒姆:大家好,欢迎收看地道英语节目。我是卡勒姆·罗伯逊。         
Li: And I'm Yang Li.         
李:我是杨李。         
Men: Come 'ere then! Oi! Come on then! Want a fight? Who are ya?!         
男:来呀!嘿!来呀!想打架吗?你以为你是谁?         
Li: Oh Callum! Who are all those horrible men that I can hear on my headphones?         
李:哦,卡勒姆!我耳机传出来了一些可怕男人的声音,他们都是谁啊?         
Callum: Well, Li, they are yobs.         
卡勒姆:李,他们都是粗野的人。         
Li: Yobs?         
李:Yobs?         
Callum: Yes, yobs. Yob is our phrase for today. It's an informal word that refers to a man who is loud and rude and possibly rather violent.         
卡勒姆:对,粗野的人。这就是我们今天要讲的词。这是一个非正式用语,指那些又吵、又粗鲁,而且可能很暴力的男人。         
Li: Oh, that sounds like you!         
李:哦,那听起来很像你!         
Callum: What are you talking about, sounds like me?! What do you mean? Are you asking for a fight?!         
卡勒姆:你在说什么,听起来和我很像?你什么意思啊?你是想和我打一架吗?         
Li: No, no, no! But do you see what I mean? You sound like a yob.         
李:不,不,不是!可是你明白我什么意思了吗?你听上去就像个粗鲁的人!         
Callum: Erm... yes, OK. Sorry about that. Hmm. Anyway, I chose this word because as many people will know the UK recently experienced some violence on the streets of London and other cities. 'Yob' is a word that the British press used to describe the rioters. Let's hear some real headlines from some British newspapers:         
卡勒姆:额……好吧。好。刚刚我很抱歉。不管怎么说,我选择今天讲这个词是因为许多人都知道,近日英国伦敦和其他城市的街头都经历了一些暴力事件。Yob这个词就是英国媒体用来形容那些暴徒的。我们来听一些英国报纸的头条新闻:         
UK riots: 11 councils to evict 'riot yobs'.         
英国暴徒:11个地方议会驱逐“暴徒”。         
Ken Clarke blames 'feral' yobs.         
肯·克拉克指责“凶猛的”暴徒。         
600 riot yobs left DNA on windows.         
600名暴徒在窗户上留下了DNA。         
Riot yobs filmed attacking cop cars.         
暴徒袭击警车的画面被拍。         
Riot yobs can't hide.         
暴徒无处可躲。         
UK riots: young yobs back on streets despite David Cameron's pledge.         
英国骚乱:尽管戴维·卡梅伦做出承诺,但是年轻的暴徒再次现身街头。         
Li: Ah, I'm not sure I remember seeing this word yob on the BBC news site.         
李:啊,我不记得我在BBC新闻网站上看到过这个词。         
Callum: Well no. It's a very negative and judgemental word. The BBC tends to avoid this kind of language in its news stories. But this is a piece of British slang that is very common in the UK. And we also sometimes use the word yobbo.         
卡勒姆:是没有。这个词含义非常消极,而且具有评判意味。BBC一般会避免在新闻报道里使用这类语言。但是这个英语俚语在英国非常常见。我们有时也会使用yobbo这个词。         
Li: Yobbo. Hmm. But where do all these words come from?         
李:Yobbo。嗯,但是这些词来自哪里呢?         
Callum: Well, interestingly, what we have here is an example of backslang. If you read the word yob backwards, what do you get?         
卡勒姆:嗯,有意思的是,这些词是倒读俚语。如果你把yob这个词倒过来,你会得到什么?         
Li: Erm... B.O.Y., boy.         
李:额……B.O.Y,男孩。         
Callum: Exactly. And that's what the word used to mean, but now it refers to a rude and violent man, often a young man but not always.         
卡勒姆:没错。这就是这个词以前的意思,不过现在这个词指那些粗鲁又暴力的男人,通常是指年轻人,但不一定。         
Li: Listen Callum, I'm sorry about earlier. I don't really think you are a yob. You are a gentleman.         
李:卡勒姆,听着,我对我刚刚说过的话感到抱歉。我真的不认为你是个暴徒。你是个绅士。         
Callum: Oh, thanks Li.         
卡勒姆:哦,谢谢你,李。         
Li: But in any case you know if we were to get in a fight I would beat you. So don't you try that again!         
李:不过,无论如何,如果我们两个打架,我肯定能打败你。所以不要再挑衅我了!         
Callum: OK.         
卡勒姆:好。
相关文章
- 我们讲的英语第275期:To fall at the first hurdle 倒在第一关
- 我们讲的英语第274期:Pain in the neck 令人讨厌的人或事
- 我们讲的英语第273期:Burn a hole in your pocket 花钱如流水
- 我们讲的英语第272期:To turn something upside down 把……翻个底朝天
- 我们讲的英语第271期:Going forward 从今以后
- 我们讲的英语第270期:A recipe for disaster 后患无穷
- 我们讲的英语第269期:Crash course 速成班
- 我们讲的英语第268期:You've sold it to me 你说服我了
- 我们讲的英语第267期:Full of the joys of spring 非常高兴
- 我们讲的英语第266期:A leopard can't change its spots 江山易改本性难移
 
       
               
               
             手机网站
手机网站