美国习惯用语第282讲fair shake; fair-weather friend; fair-haired boy
2009-04-13来源:和谐英语
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
我们要讲的第一个由fair组成的习惯用语就带有这个意思。这个习惯用语是:fair shake。刚才说过fair这个词的意思常常是“公平正当的”。那么fair shake,是什么意思呢?这个习惯用语很可能出自于掷骰子赌博。赌友中的一个把骰子放在杯子里或者掌心中摇晃,然后把骰子掷向桌面比点数。掷骰子赌博的作弊办法五花八门。老练的赌徒都会提防摇骰子的人做手脚,一定要他正正当当地摇骰子。也就是fair shake。接下来我们要听一个例子,讲的是美国大选总统候选人的辩论。
例句-1: The candidates get a fair shake during the debates. They take turns being asked questions and have the same amount of time to answer and to make a final statement at the end.
这段话说的是:辩论中候选人得到公平待遇,他们轮流被提问,并且有同样长短的时间回答问题,以及在最后作总结性陈述。可见fair shake在这儿意思就是“公平待遇”或者“均等机会”。
******
你如果听英文天气预报的话,往往会听到fair这个词。它的意思是“晴朗的”当然fair weather就是“好天”。而这组成了我们今天要学的第三个习惯用语:fair-weather friend。 Fair-weather friend意思是不是“天好时候的朋友”呢?从字面看来似乎不错,但是正如我们以前一再提到的那样,不能光从字面意义来理解一个习惯用语。我想通过下面这段话你能体会fair-weather friend这个习惯用语的意思。
例句2: When Joe was rich, everybody in town was his best friend. But after he lost his money, most of them turned out to be fair-weather friends who pretended they didn't even know him.
这说的是:在Joe富有的时候,镇上的人都是他的亲朋好友,但是好多人一到他穷了就都装作不认识他了。这些人原来都是酒肉朋友。
从这段话可以看出fair-weather friend是指那种在顺利的日子里跟你称兄道弟,但是一旦你陷入困境却六亲不认的人。换句话说就是“只会同安乐却不能共患难的人”。所以有人说,患难的一大好处是教会你认识真正的朋友。
******
Fair这个词还可以用来形容“金发碧眼”的外貌,有时也有“漂亮俊美”的意思。我们今天要学的最后一个习惯用语是:fair-haired boy。 Fair-haired boy这个习惯用语从字面看来一定是个年轻人,也许还是个漂亮的金发小伙子吧?究竟是不是这个意思呢?请你从下面这段话里好好体会。
例句3: That young guy in the nice private office isn't as good as a lot of other people in the place. But he's the fair-haired boy, because he's the owner's nephew.
这段话说的是:那个年轻人有漂亮的私人办公室,但是他并不如这儿的很多人强,然而因为他是老板的侄子,所以得到额外的关顾。
这段话里可以听出fair-haired boy意思不是金发小伙子,而是一个得到上级垂青的年轻人,但是他靠的不是真材实学,所以就难免引起他人的恼恨。