和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语口语 > 美国习惯用语mp3

正文

美国习惯用语第337讲shoot from the hip; shoot the breeze...

2009-04-18来源:和谐英语
今天我们还要讲几个由 shoot 这个词发展而成习惯用语。第一个是: shoot from the hip。Hip是臀部也是髋关节的部位。这个习惯用语让我们想起当年粗旷甚至野蛮的美国西部生活。

当时人不离枪、枪不离人,多数人除了睡觉,腰带上都插着枪。而那些老练的枪手在急于射击时根本不把枪举到齐肩高来瞄准。他们拔出手枪在腰下髋关节的部位就发射了,就是shoot from the hip。只是这样射击准确度难免受影响,往往不能命中目标。这就让敌手足以能举枪瞄准狠狠还击了。

当然这样的生活早已成为电影的镜头,所以shoot from the hip如今也不再指开枪射击。我们来听个例子。这是一名律师找不到一些文件而鲁莽地斥责秘书,之后发现是自己的错,于是他正在窘迫地向秘书道歉。

例句-1:Miss Lee, I have to apologize for shooting from the hip and yelling at you for losing the papers. I was in a big hurry and forgot I left them right here in my drawer.

他说:李小姐,我必须向你道歉。我由于找不到文件而对你发火太鲁莽了。当时我实在着急,没想起是我自己把文件放在这儿抽屉里的。

可见shoot from the hip这里是指鲁莽仓卒地说话行事。

******

我们要学的第二个习惯用语是: shoot off one's mouth。 Shoot off原意是发射子弹、炮弹。所以shoot off one's mouth按字面意思就是从咀里里发射炮弹、子弹。那岂不相当于中文的说法: 连珠炮似地讲话。这个习惯用语也带有信口开河、夸夸其谈的意思,意思是那些哇啦哇啦像连珠炮似地发表意见的人似乎振振有词,实在是在放空炮,不懂装懂。让我们来听个例子:

例句-2:The one guy I definitely won't invite to our big party is Harry. He's always shooting off his mouth about things he knows nothing about and I can't stand that loud voice.

原来他唯一不想请来参加大型宴会的人是Harry,因为Harry老是对自己一无所知的事情高谈阔论,而且他也受不了Harry那大嗓门。

可见shooting off his mouth意思是言无其实地高谈阔论,或者是大声地夸夸其谈。

******

我们还要学一个习惯用语: shoot the breeze。Breeze是令人清新、合人心意的微风,几乎人人都时常会shoot the breeze,也就是和一两位知己清清静静地坐着闲聊,正好比享受微风吹拂一般地轻松如意。

这里有个例子,说话的人是刚上完课的学生看看时间还早。我们来听听他对同学怎么说。

例句-3:Tom, we don't have another class until 11:30. Let me buy you a cup of coffee and we'll sit down and shoot the breeze for a few minutes. What do you say?

他说:Tom,下堂课要到十一点三十分才开始。我来请你喝杯咖啡,让我们坐下来聊一会儿。你觉得怎样?

所以shoot the breeze意思就是清静地闲聊。

******

我们再学一个习惯用语: shoot oneself in the foot。 Shoot oneself in the foot按照字面意思是开枪打中自己的脚。想象一下一个粗心大意、笨手笨脚的牛仔正从腰上拔出手枪,却不留神扳动了扳机。他什么也没射中,就是打中了自己的脚。这个习惯用语现在是用来比喻什么样的情况的呢? 让我们来听个例子。

例句-4:Bob tried to hire two guys he met in a bar to beat up the man he hated. But he shot himself in the foot; one of the two was an undercover cop who sent him to jail.

Bob雇用了在酒吧碰到的两人,要他们去把他的眼中钉揍一顿。但是没想到两人中的一个竟是便衣警察。这就惹上麻烦了,结果Bob想害人不成,自己反倒被这警察送进了监狱。

这儿shot himself in the foot意义很像中国俗语“搬起石头砸自己的脚。”换句话说是,由于粗心笨拙而打击别人不成反给自己惹来麻烦。