和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语口语 > 美国习惯用语mp3

正文

美国习惯用语第398讲hit the ground running...

2009-04-24来源:和谐英语
上一次我们讲了几个在选举中时常会用到的习惯用语。最后说到的一个是full steam ahead。人们说大选年两大政党的全国代表大会举行后,竞选运动就move full steam ahead。 意思是全党上下都鼓足士气、全力以赴。

人们说到全党大会后的竞选工作人员时还常会用这个习惯用语:hit the ground running。要理解习惯用语hit the ground running, 我们可以联想一下跳出机舱张开降落伞空降到敌占区去的伞兵。他们一着陆就得尽快脱离降落伞,立即带上武器冲向他们的目标。

伞兵着陆后飞速执行重要使命和参选人员在全党大会后争分夺秒积极从事竞选最后阶段的工作很相似,因为他们都是一旦到位就快马加鞭地开展重要行动。

我们来听个例子。这是一个竞选干事在向为候选人的访问作准备的先遣人员发号施令。这些先遣人员已经抵达某城市。他们有一大堆的事情得安排,因为候选人本人在这个城里将只待几个小时,而他们必须妥善安排充分利用这几个钟点内的每一分每一秒。

例句-1:Listen, guys, we have to hit the ground running here. We want interviews with three TV stations, and visits to a school, a hospital and a factory. Plus dinner with big contributors. Okay, let's get moving.

这位竞选干事指挥先遣人员去和三家电视台联系专访节目,还要安排参观一个学校、一家工厂和一所医院。除此以外,还得约主要的竞选赞助人一起用餐。得安排处理的事情显然有好多,他要他们立即行动起来。

可见这儿的hit the ground running意思是立即快马加鞭地开展重要工作。

******

我们再学两个政坛常用的习惯用语,尤其在竞选中更是耳熟能详。这两个习惯用语都来自动物。第一个是:sacred cow。 Sacred, 意思是神圣的,所以sacred cow就是圣牛。这个说法的起源地是印度。印度人由于古老的宗教信仰而把牛抬举成神;牛可以在拥挤忙碌的闹市大街上慢条斯理地东游西荡,车辆行人都得给它让道,谁也碰它不得,更别说吃牛肉了。

Sacred cow这个说法在1910年左右传到美国。我们听个例子来琢磨它的含义。

这段话是在说美国保障老弱病残福利的社会保险制度:

例句-2:One sacred cow is the national social security system that provides many retired people with a pension. This program gets increasingly expensive every year and has become a social burden. However, no politician wants to touch it because older people mean a lot of votes.

他把向退休人员提供养老金的美国社会安全制度称为“圣牛,”虽然这个方案的花费日益浩大,成为社会负担,但是政界人士却都不敢对它轻举妄动,因为老年人的投票票数相当可观。谁胆敢改变这一体制,就会失去民心和大量选票。

可见这里的sacred cow指的是那种受到人为保护而碰不得的人或事。

******

再学个也来自动物并常用在政界的习惯用语:fat cat。 习惯用语fat cat意思当然不会是肥猫;它通常指大富翁,而在政界,fat cat时常用来说候选人的经济靠山,也就是说候选人能指望从fat cat那儿得到大笔竞选经费。好,我们来听个例子。

例句-3:This year the other party is way ahead of us when it comes to campaign money. They have all the fat cats on their side. And that means they can buy twice the TV time we can afford.

他说:今年对方党派在竞选经费方面大大超越了我们,因为那些有钱的赞助人都在他们那边。那就意味着他们能买下的电视亮相时间比我们多一倍。

这里的fat cat意思是能提供大笔竞选经费的赞助人。