美国习惯用语第432讲powder puff...
2009-04-30来源:和谐英语
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
在我们要学的第一个习惯用语里的powder指化妆的香粉: powder-puff。 Powder-puff是粉扑。粉扑松松软软, 是美容化妆用品, 但是powder-puff作为习惯用语却另有两种不同的意思。我们听个例子来琢磨它指什么。这是位男士在评论女子篮球运动。
例句-1:I thought women's basketball was a powder-puff sport until I went to see my sister play. I was wrong - they dribble and pass better than men and they play tough defense too.
原来他看了妹妹打篮球后才知道自己过去对女篮的看法错了, 其实女篮运动员的运球和传球技术胜过男运动员, 而且她们的防守也很过硬。
既然他现在有这样的看法, 想必过去他一定认为女篮运动员的球艺不如男子。所以他说: I thought women's basketball was a powder-puff sport,而powder-puff sport的意思是妇女参加的体育运动, 言下之意是难度低,竞争无力的, 含义类似于中国成语“花拳绣腿。”
******
习惯用语powder-puff还有一种意思。人们谈生意经的时候会用到它。我们再听个例子来体会它的意思。说话的人在对朋友评论一家公司。
例句-2:If you're smart, don't invest any money in that business. They talk big but it's just a small powder-puff company; they don't have enough capital and their marketing program is a joke.
他对朋友说:你要是明智就别向那家企业投资。他们只会夸海口,但不过是个不起眼儿的小公司;他们没有足够的资本,他们的销售方案简直是块笑料。
可见powder-puff在这儿的意思是微不足道, 无足轻重的。
******
再学个有powder这个词的习惯用语, 但是里面的powder不再是香粉而是老式枪炮里用的黑色火药。这个习惯用语是: powder keg。 Keg是小木桶, 过去人们用它来装运火药。 Powder keg当然就是火药桶。它在当年可真是危险品, 尤其对长年靠近火药桶的士兵说来更是如此。要是把点烟的火柴随手一丢, 而火药桶盖子又是开着的话, 那么不仅自己会粉身碎骨, 连带旁边的人也同归于尽。所以至少在150来年前, powder keg就被用来描绘危险一触即发的局势了。虽然当今的keg里面装的不再是火药, 而是啤酒之类, 但是习惯用语powder keg仍然流行。新闻记者常会用它来比喻紧张的局势。我们来听个电视记者怎样描绘南斯拉夫的局面。
例句-3:Despite all the diplomatic efforts to achieve peace, Yugoslavia is still a powder keg waiting for a match to set off another round of fighting between the warring factions.
他说:尽管人们在南斯拉夫作了种种外交努力希望实现和平, 但是那里的危局仍会一触即发;星星之火就能使交战各方间再次爆发战斗。
这里的powder keg用来比喻一触即发的危局。
******
其实powder keg可以用来指任何隐伏的危机。我们再听个例子。这是个竞选干事在跟共事的伙伴商谈。他们的侯选人有过一段不为人知的丑闻。我们听听他怎么谈论他们面临的危机。
例句-4:Joe, we're sitting on a powder keg. If the media find out about this messy scandal, it'll blow our campaign sky-high! Our candidate will be finished and so will we.
他说:Joe, 我们就像坐在火药桶上那样危险。万一新闻界发现这段不光彩的丑事, 我们的竞选班子非得被他们闹个天地覆。侯选人连带我们都会统统完蛋。
这里的powder keg用来比喻隐伏的危机。