带病上班坏处多多
Hacking. Coughing. Sneezing. Sometimes the workplace sounds less like an office and more like a hospital ward, especially now that we're at the height of cold and flu season.
干咳、咳嗽、打喷嚏。有时候,办公室听上去更像医院病房,尤其我们现在处于感冒、流感的高发期。
If you're not feeling great, do yourself and your coworkers a favor: Call in sick. You'll likely get better faster and save your employer money.
如果感觉不好,那就对自己和同事好一点:请病假吧。你将会好得更快,也能给雇主省钱。
Yes, there's a financial price to coming to work ill. It's called presenteeism, and it costs employers $180 billion annually, according to a 2007 study by the Society for Human Resources Management. That's more than employers shell out for employee absenteeism, which costs only $118 billion a year.
是的,带病上班耗费金钱。这被称之为“带病出工”(注:和旷工相反),根据人类资源管理协会2007年的报告,“带病出工”会让雇主每年损失1800亿美元,这比旷工带来的损失还要多——那仅仅是每年1180亿美元。
Sick employees don't just affect their own work; they infect coworkers who then need to take time off themselves. (Or who come in sick and spread the germs further.)
病了的员工不但影响到自己的工作,还会把病传染给同事们,随后他们也要去请假,或者继续上班,传播更多的病毒。
Is it just sniffles? 仅仅是打喷嚏吗?
Most people do get paid time off. Some 57% of all private businesses offer paid sick leave, according to a 2007 report from the Department of Labor. Still, there's a natural worry that if you don't go in, the work won't get done, or it will pile up so high you'll never be able to get through it all. That's especially true these days, when it seems everyone is doing more work with less resources.
多数人在休息的时候都有薪水。根据美国劳工部2007年的一份报告,57%的私企提供带薪病假。可是很自然的,人们会出现担心不上班就完成不了工作,它将堆积如山,你永远都无法搞定。尤其是现在,公司都在利用更少的资源完成更多的工作。
"People don't want to stay home and add to their coworkers' workloads just because they've got the sniffles," says Michael Smith, a physician who is chief medical editor for WebMD. "In the end it hurts more then it helps."
来自WebMD网站的首席医学编辑Michael Smith医生说:“人们不想只是因为打喷嚏就呆在家里,从而增加同事的工作负担。但这么做最终弊大于利。”
- 上一篇
- 下一篇