专八翻译:B20、G20金句大全(二)
在经济全球化时代,各国发展环环相扣,一荣俱荣,一损俱损。没有哪一个国家可以独善其身,协调合作是必然选择。我们要在世界经济共振中实现联动发展。
In the age of economic globalization, countries are closely linked in their development and they all rise and fall together. No country could seek development on its own; and the one sure path is through coordination and cooperation. We need to realize interconnected development by promoting common development of the world economy.
二十国集团不仅属于二十个成员,也属于全世界。我们的目标是让增长和发展惠及所有国家和人民,让各国人民特别是发展中国家人民的日子都一天天好起来!
The G20 works for the interest of not just its 20 members, but the whole world. We will work to ensure that growth and development benefit all countries and peoples and that the livelihood of all people, especially those in developing countries, will get better day by day.
一个行动胜过一打纲领。
One action counts more than a dozen programs.
和衷共济、和合共生是中华民族的历史基因,也是东方文明的精髓。
To seek harmony and coexistence is in the genes of the Chinese nation throughout history.
在经济全球化的今天,没有与世隔绝的孤岛。同为地球村居民,我们要树立人类命运共同体意识。伙伴精神是二十国集团最宝贵的财富,也是各国共同应对全球性挑战的选择。
In the era of economic globalization, there is no island completely cut off from the rest of the world. As members of the global village, we need to cultivate the awareness of a community of shared future for mankind. Partnership is the most valuable asset of the G20 and the choice of all countries as they rise up together to global challenges.
国家不论大小、强弱、贫富,都应该平等相待,既把自己发展好,也帮助其他国家发展好。大家都好,世界才能更美好。
All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, must treat each other as equals. We need to help each other achieve sound development as we work to ensure our own development. The world will be a better place only when everyone is better off.
小智治事,大智治制。
People with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to governance of institution。
弄潮儿向涛头立,手把红旗旗不湿。
The tide riders surf the currents; the flags they hold up never get wet.
- 上一篇
- 下一篇