2017专八翻译考前准备
1. 扩大词汇量
从根本上讲,要提高翻译能力,考生首先要做的就是扩大词汇量。
英语专业八级考试要求考生掌握的词汇量在10 000以上,只有掌握丰富的词汇,才能更好地理解原文信息并表达原文意思。
在词汇记忆中,注意不同词汇间内涵和外延的差别、文体间的差异、词性的转换等。
同时,还要注意对同义词、近义词的辨析,只有掌握它们的细微差别,才能准确理解和表达意思。
还要注意一些词汇的固定搭配、俚语或成语,以及在某些特定语境或专业领域里具有特定含义的词汇。
2. 掌握一定的翻译理论和技巧
虽然关于“翻译是艺术还是科学”的争论一直没有定论,但必须承认,翻译活动在一定程度上是有章可循的。
所谓翻译技巧,就是一些处理语言差异的规律性办法。
宋天赐主编的《英汉互译实用教程》归纳了9种常用的英汉互译技巧。这些技巧是具有开放性的,并非金科玉律,应当灵活加以运用。
3. 广泛阅读,拓宽知识面
大量阅读英文原着、杂志和英文报刊有助于拓宽考生的知识领域,对翻译水平的提高有很大帮助。
欣赏高质量的译作能极大地提高我们对译文的鉴赏能力。
通过对经典名著及译文进行英汉对照阅读,并注意体会二者之间的互译技巧,能在无形中提高翻译水平。
另外,还要多读一些国内的外文刊物,如《中国日报》、《人民日报》(海外英文版)等,特别注意一些具有中国特色的词汇的翻译。
这样在遇到政论性汉译英考题时,才能做到翻译口径统一。
4. 大量练习
每天定时定量做一些翻译练习,然后对照参考译文进行修改,找出自己的译文与参考译文之间的差距,总结自己在翻译中的不足,归纳翻译技巧。
Practice makes perfect. 只有多读、多练,才能不断提高翻译水平。
- 上一篇
- 下一篇