透过俚语学习托福词汇:两强相遇与他乡遇故知
2009-08-17来源:和谐英语
1.在故乡的先知
孔子在故乡鲁国的时候,邻里对他并不敬重,提到他只是轻蔑的说:“彼东家丘者,吾知之矣!”所以,李白有“鲁贱东家丘”的叹息。
耶稣在世的时候,在故乡也是得不到尊敬的。据《圣经.马太福音》说,耶稣有一趟回故乡讲道,乡人都厌恶他。耶稣于是说:A prophet is not without honour, save in his own country(除了在他自己的家乡,先知可不是没有人尊敬的)。留意save一字这里解作“除却”,例如All save Peter had agreed即“除了彼得,人人都同意了”。
现在,耶稣那句话已经成为成语了,例如:A prophet is not without honour, save in his own country. Gorbachev, winner of the 1991 Nobel Peace Prize, is never very popular at home. (一九九一年赢得诺贝尔和平奖的戈尔巴乔夫,在国内向来不怎么受人欢迎。这又是“鲁贱东家丘”的故事了。)
2. 日后兑现
有时,接到人家邀请,自己刚巧没有空,想迟些日子才赴约,那么,美国人会说:I would like to take a rain check on your invitaion(我想迟些日子才赴约)。究竟什么叫做rain check呢?
按rain check本来是指棒球等比赛因雨延期、主办单位发给观众的换票券。观众凭券可以领回入场费,或者换取下一次比赛的入场券。rain check这个词往往和on字连用,例如:The game had to be cancelled because of the rain, but we have got rain checks on it(由于下雨,那场比赛得取消了;不过,我们都取得了换票券)。
现在,rain check除了指换票券,还可以用来指“改日补请的承诺”;有时,公司的特价货品卖光了,会给顾客一张凭据,保证一有新货,他们就可以用同样便宜的价钱购买,这凭据也叫做rain check。
3.满是缝口的一面
据说,我国从前有个叫郭翰的人。一天晚上,他在庭院乘凉,忽然看见一位明艳绝代的女郎从天而降,原来是织女下凡。郭翰问她为什么全身衣着不见一处缝纫痕迹,她说:“天衣本非针线为也。”可惜人间不是天堂,几乎什么事都有英国人所谓seamy side。
什么叫做seamy side呢?按seam是“缝口”。衣服、绣帷、地毯等等,表面看来一般很漂亮,可是,翻转一看,满是线头缝口的一面(seamy side)就露出来了。所以,莎士比亚在悲剧《奥赛罗》(Othello)里就用seamy side一词来说事情丑陋、黑暗的一面。现在,这比喻已经成为日常用语了,例如:I can understand his cynicism. He has seen too much of the seamy side of life . (我明白他为什么愤世嫉俗。他看人生丑陋的一面看得太多了。)
4.希腊人相遇
“两雄不俱立”,这似乎是千秋不改的定律,所以《三国演义》有“既生瑜,何生亮”的慨叹。英文也有一句成语说:When Greek meets Greek, then comes the tug of war(希腊人遇上希腊人,就要展开激战了)。成语的意思就是:强者相遇,其斗必烈。
为什么说希腊人相遇总会冲突呢?原来古希腊分做很多个城邦,城邦之间不时爆发争霸战。希腊裔的马其顿国王腓力和他儿子亚历山大大帝要建立霸权的时候,各城邦合力抵抗,又是苦战连场。所以,十七世纪英国剧作家纳撒尼尔.李(Nathaniel Lee)写过这样一句话:When Greeks joined Greeks, then was the tug of war。这就是上述成语的来源了。
现在,说人家意见分歧相持不下,也可以用这句成语,例如:
When Greek meets Greek, then comes the tug of war. They are both strong-minded men and neither is willing to give way. (他们两人都很固执,互不相让,硬碰硬,斗争是难免的了。)
5. 扔海绵
从前中国人比武,不敌的一方拱手而降就是了,没有什么特别的认输规矩。西洋拳手则不同,他们认输的时候会扔海绵或者毛巾(throw in the sponge/towel)。
根据西洋拳赛惯例,拳手每打完为时三分钟的一个回合,都可以休息一分钟,用海绵或者毛巾擦去身上汗水准备再战。假如拳手眼看要给对方击倒了,那么,他的教练或者副手可以把他擦身用的海绵或者毛巾扔进拳击场里,表示自己这一方认输了,拳手不会擦身再战了,请裁判停止比赛。所以,throw in the sponge/towel现在往往引伸为“认输”、“放弃”的意思,例如:Isn't it too early to throw in the towel? We may still be able to finish it in time. (现在就放弃,不是太早了么?我们或者还可以及时做完这件事的。)
孔子在故乡鲁国的时候,邻里对他并不敬重,提到他只是轻蔑的说:“彼东家丘者,吾知之矣!”所以,李白有“鲁贱东家丘”的叹息。
耶稣在世的时候,在故乡也是得不到尊敬的。据《圣经.马太福音》说,耶稣有一趟回故乡讲道,乡人都厌恶他。耶稣于是说:A prophet is not without honour, save in his own country(除了在他自己的家乡,先知可不是没有人尊敬的)。留意save一字这里解作“除却”,例如All save Peter had agreed即“除了彼得,人人都同意了”。
现在,耶稣那句话已经成为成语了,例如:A prophet is not without honour, save in his own country. Gorbachev, winner of the 1991 Nobel Peace Prize, is never very popular at home. (一九九一年赢得诺贝尔和平奖的戈尔巴乔夫,在国内向来不怎么受人欢迎。这又是“鲁贱东家丘”的故事了。)
2. 日后兑现
有时,接到人家邀请,自己刚巧没有空,想迟些日子才赴约,那么,美国人会说:I would like to take a rain check on your invitaion(我想迟些日子才赴约)。究竟什么叫做rain check呢?
按rain check本来是指棒球等比赛因雨延期、主办单位发给观众的换票券。观众凭券可以领回入场费,或者换取下一次比赛的入场券。rain check这个词往往和on字连用,例如:The game had to be cancelled because of the rain, but we have got rain checks on it(由于下雨,那场比赛得取消了;不过,我们都取得了换票券)。
现在,rain check除了指换票券,还可以用来指“改日补请的承诺”;有时,公司的特价货品卖光了,会给顾客一张凭据,保证一有新货,他们就可以用同样便宜的价钱购买,这凭据也叫做rain check。
3.满是缝口的一面
据说,我国从前有个叫郭翰的人。一天晚上,他在庭院乘凉,忽然看见一位明艳绝代的女郎从天而降,原来是织女下凡。郭翰问她为什么全身衣着不见一处缝纫痕迹,她说:“天衣本非针线为也。”可惜人间不是天堂,几乎什么事都有英国人所谓seamy side。
什么叫做seamy side呢?按seam是“缝口”。衣服、绣帷、地毯等等,表面看来一般很漂亮,可是,翻转一看,满是线头缝口的一面(seamy side)就露出来了。所以,莎士比亚在悲剧《奥赛罗》(Othello)里就用seamy side一词来说事情丑陋、黑暗的一面。现在,这比喻已经成为日常用语了,例如:I can understand his cynicism. He has seen too much of the seamy side of life . (我明白他为什么愤世嫉俗。他看人生丑陋的一面看得太多了。)
4.希腊人相遇
“两雄不俱立”,这似乎是千秋不改的定律,所以《三国演义》有“既生瑜,何生亮”的慨叹。英文也有一句成语说:When Greek meets Greek, then comes the tug of war(希腊人遇上希腊人,就要展开激战了)。成语的意思就是:强者相遇,其斗必烈。
为什么说希腊人相遇总会冲突呢?原来古希腊分做很多个城邦,城邦之间不时爆发争霸战。希腊裔的马其顿国王腓力和他儿子亚历山大大帝要建立霸权的时候,各城邦合力抵抗,又是苦战连场。所以,十七世纪英国剧作家纳撒尼尔.李(Nathaniel Lee)写过这样一句话:When Greeks joined Greeks, then was the tug of war。这就是上述成语的来源了。
现在,说人家意见分歧相持不下,也可以用这句成语,例如:
When Greek meets Greek, then comes the tug of war. They are both strong-minded men and neither is willing to give way. (他们两人都很固执,互不相让,硬碰硬,斗争是难免的了。)
5. 扔海绵
从前中国人比武,不敌的一方拱手而降就是了,没有什么特别的认输规矩。西洋拳手则不同,他们认输的时候会扔海绵或者毛巾(throw in the sponge/towel)。
根据西洋拳赛惯例,拳手每打完为时三分钟的一个回合,都可以休息一分钟,用海绵或者毛巾擦去身上汗水准备再战。假如拳手眼看要给对方击倒了,那么,他的教练或者副手可以把他擦身用的海绵或者毛巾扔进拳击场里,表示自己这一方认输了,拳手不会擦身再战了,请裁判停止比赛。所以,throw in the sponge/towel现在往往引伸为“认输”、“放弃”的意思,例如:Isn't it too early to throw in the towel? We may still be able to finish it in time. (现在就放弃,不是太早了么?我们或者还可以及时做完这件事的。)