透过俚语学习托福词汇:星期,献给神的祭礼
2009-08-17来源:和谐英语
1.献给太阳、月亮的日子
英文各个月份的名字都是沿袭古罗马的拉丁文叫法,不过Monday(星期一)到Sunday(星期天)这七天的名字,反映的却是英国盎格鲁撒克逊民族(the Anglo-Saxons)自己的文化了。现在先谈Sunday、Monday这两个字。
英国人从前一直把Sunday当做一个星期的第一天;到了一九七一年,才接纳国际标准化组织(International Standardization Organization)决议,把Sunday算作一星期的最后一天。
Sunday、Monday这两个字的含义最是明白不过:一是“献给太阳的日子”(the day of the sun),一是“献给月亮的日子”(the day of the moon)。这显然带着古代英国人崇拜太阳神、月神的遗迹。事实上,世上哪一个民族的祖先没有拜过高高在上的太阳、月亮?就是在今天,我国还有人把农历三月二十九日奉为太阳菩萨生辰,把八月十五日奉为月亮菩萨生辰,按时烧香礼拜呢。
2. 星期二、三
人类似乎总是忘不了战争的。所以,罗马人把三月(March)献了给战神马斯(Mars),英国人则把星期二(Tuesday)献了给蒂乌(Tiu)。
按蒂乌也是战神,在北欧神话里,地位跟罗马的马斯相若。据说,从前有一只叫做芬里厄(Fenir)的狼形怪兽,一张口就上及天庭,下及地面。蒂乌要把它缚起来的时候,给咬去了一只手,成为独臂战神了。
星期三也是献给一位“伤残大神”的:Wednesday即the day of Woden(沃登的日子)。沃登又名奥丁(Odin),是北欧神话里的主神,也是世界的统治者。据说,他为了喝智慧之泉,失去了一只眼睛,所以,在图画里,他是个独眼大神。至于他剩下来的另一只眼睛,就是天上的太阳了。
3.打雷的日子
Thursday(星期四)照理是应该打雷的,从前英国人甚至叫星期四做Thunderday(打雷的日子),因为这一天是献给雷神的。不过,雷神常常不肯在这天打雷。这没有什么奇怪,反正雷神向来是不大讲理的。
英国的雷神叫做Thor(托尔)。他和我国“右手推槌”的雷公一样,有一个可以化为霹雳的大槌。他另外还有两件宝贝,一是可以使他力气增加一倍的腰带,一是他戴着打雷的铁手套。在北欧神话里,他的地位仅次于他父亲沃登(Woden)。英国人把他的日子Thursday排在沃登的日子Wednesday之后,大概就是这个缘故吧?
英文thunder(雷)一字,当然也是源自Thor这个名字的。留意thunder解作“雷声”的时候,是个不可数名词;“他听见一阵雷声”不可以译作He heard a thunder,只可译作He heard a crash/clap/peal/roll of thunder。
4.爱神和农神
riday(星期五)顾名思议,是献给Frigg(傅莉格)的日子。
傅莉格是北欧神话里主神沃登(Woden)的妻子,司美丽、爱情和婚姻,很像罗马的爱神维纳斯(Venus)。事实上,英国人把星期五定为爱神之日,无非是效法古罗马人;古罗马人把这一天叫做dies Veneris,意思就是“维纳斯的日子”。
至于Saturday(星期六),和其他跟北欧神灵命名的日子其实很不配套,因为这一天是用罗马神灵Saturn(萨杜恩)命名的。
据说,萨杜恩本来是主宰世界的大神,天神朱比特(Juipter)、海神纳普敦(Neptune)、冥府之王普鲁托(Pluto)都是他的儿子。后来,他给儿子朱比特推翻了,逃到古意大利的拉丁姆地区,教人耕种,获尊为农神,Saturday就是献给他的日子了。
5. 含苞时就攀折
中国人喜欢吃笋(竹的嫩芽)。在大快朵颐的时候,有多少人会为这些不能长大成材的竹笋惋惜,会像李商隐一样慨叹“皇都陆海(长安山珍海味)应无数,忍剪凌云一寸心”呢?
事情在萌芽阶段就给扼杀,英文叫做nip in the bud。按nip是“剪断”、“摘取”;bud是“蓓蕾”。蓓蕾还未成熟就给采下来,哪里还有开花机会呢?这跟盘中竹笋没有机会长大是同一含义的。
“含苞时就给攀折”(nipped in the bud)的事情,可以是美事,也可以是坏事,例如:(1)The police nipped the robbery in the bud(警方先发制人,阻止了那宗劫案)。(2)His musical talent was nipped in the bud when he went deaf at eight(他八岁的时候,耳朵聋了,他的音乐天赋也就不能开花结果了)。
英文各个月份的名字都是沿袭古罗马的拉丁文叫法,不过Monday(星期一)到Sunday(星期天)这七天的名字,反映的却是英国盎格鲁撒克逊民族(the Anglo-Saxons)自己的文化了。现在先谈Sunday、Monday这两个字。
英国人从前一直把Sunday当做一个星期的第一天;到了一九七一年,才接纳国际标准化组织(International Standardization Organization)决议,把Sunday算作一星期的最后一天。
Sunday、Monday这两个字的含义最是明白不过:一是“献给太阳的日子”(the day of the sun),一是“献给月亮的日子”(the day of the moon)。这显然带着古代英国人崇拜太阳神、月神的遗迹。事实上,世上哪一个民族的祖先没有拜过高高在上的太阳、月亮?就是在今天,我国还有人把农历三月二十九日奉为太阳菩萨生辰,把八月十五日奉为月亮菩萨生辰,按时烧香礼拜呢。
2. 星期二、三
人类似乎总是忘不了战争的。所以,罗马人把三月(March)献了给战神马斯(Mars),英国人则把星期二(Tuesday)献了给蒂乌(Tiu)。
按蒂乌也是战神,在北欧神话里,地位跟罗马的马斯相若。据说,从前有一只叫做芬里厄(Fenir)的狼形怪兽,一张口就上及天庭,下及地面。蒂乌要把它缚起来的时候,给咬去了一只手,成为独臂战神了。
星期三也是献给一位“伤残大神”的:Wednesday即the day of Woden(沃登的日子)。沃登又名奥丁(Odin),是北欧神话里的主神,也是世界的统治者。据说,他为了喝智慧之泉,失去了一只眼睛,所以,在图画里,他是个独眼大神。至于他剩下来的另一只眼睛,就是天上的太阳了。
3.打雷的日子
Thursday(星期四)照理是应该打雷的,从前英国人甚至叫星期四做Thunderday(打雷的日子),因为这一天是献给雷神的。不过,雷神常常不肯在这天打雷。这没有什么奇怪,反正雷神向来是不大讲理的。
英国的雷神叫做Thor(托尔)。他和我国“右手推槌”的雷公一样,有一个可以化为霹雳的大槌。他另外还有两件宝贝,一是可以使他力气增加一倍的腰带,一是他戴着打雷的铁手套。在北欧神话里,他的地位仅次于他父亲沃登(Woden)。英国人把他的日子Thursday排在沃登的日子Wednesday之后,大概就是这个缘故吧?
英文thunder(雷)一字,当然也是源自Thor这个名字的。留意thunder解作“雷声”的时候,是个不可数名词;“他听见一阵雷声”不可以译作He heard a thunder,只可译作He heard a crash/clap/peal/roll of thunder。
4.爱神和农神
riday(星期五)顾名思议,是献给Frigg(傅莉格)的日子。
傅莉格是北欧神话里主神沃登(Woden)的妻子,司美丽、爱情和婚姻,很像罗马的爱神维纳斯(Venus)。事实上,英国人把星期五定为爱神之日,无非是效法古罗马人;古罗马人把这一天叫做dies Veneris,意思就是“维纳斯的日子”。
至于Saturday(星期六),和其他跟北欧神灵命名的日子其实很不配套,因为这一天是用罗马神灵Saturn(萨杜恩)命名的。
据说,萨杜恩本来是主宰世界的大神,天神朱比特(Juipter)、海神纳普敦(Neptune)、冥府之王普鲁托(Pluto)都是他的儿子。后来,他给儿子朱比特推翻了,逃到古意大利的拉丁姆地区,教人耕种,获尊为农神,Saturday就是献给他的日子了。
5. 含苞时就攀折
中国人喜欢吃笋(竹的嫩芽)。在大快朵颐的时候,有多少人会为这些不能长大成材的竹笋惋惜,会像李商隐一样慨叹“皇都陆海(长安山珍海味)应无数,忍剪凌云一寸心”呢?
事情在萌芽阶段就给扼杀,英文叫做nip in the bud。按nip是“剪断”、“摘取”;bud是“蓓蕾”。蓓蕾还未成熟就给采下来,哪里还有开花机会呢?这跟盘中竹笋没有机会长大是同一含义的。
“含苞时就给攀折”(nipped in the bud)的事情,可以是美事,也可以是坏事,例如:(1)The police nipped the robbery in the bud(警方先发制人,阻止了那宗劫案)。(2)His musical talent was nipped in the bud when he went deaf at eight(他八岁的时候,耳朵聋了,他的音乐天赋也就不能开花结果了)。