透过俚语学习托福词汇:中流换马与时光倒流
2009-08-17来源:和谐英语
1.刻树指示路径
陶渊明在《桃花源记》里说,晋太元年间,一位渔人无意中闯进了世外桃源,逗留了几天之后,沿着桃花源外的桃花林划船离去,一路上“处处志之(留下标记)”,以便他日重来。不过,那些标记似乎不大稳当,所以,到他再觅桃源的时候,“不复得路”了。
西方人要在树林里留下指路标记,有一个很稳当的方法:在树皮上刻一条白痕做记号。这样的白痕,由于和马眼间的白痕(blaze)相似,所以也叫做blaze。作动词用,blaze就是“在树皮上刻白痕做记号”的意思。山林里的小径英文叫trail。在林木上刻记号指示路径,就是blaze a trail了。这成语往往引伸为“做开路先锋”的意思,例如:By dint of hard work, the scientist blazed a trail in the study of cancer(那位科学家努力工作,终于在癌症研究上辟了一条蹊径)。
2.梳刷弗维
谄媚奉承,中国人叫做“拍马屁”,英国人叫做curry favour。“拍马屁”一词,据说出自从前人门牵马相遇、互相拍拍对方那匹马屁股夸奖一番的习惯;有些人利用这个寒喧机会讨好权贵,所以奉承就叫做拍马屁了。至于英文curry favour一词,其实也和马有关,只是字面上很难看到罢了。
按curry是“梳刷(马毛)”的意思,favour其实应作Favel(弗维)。弗维是一只人头马身怪物(centaur)的名字,见于十四世纪法国的《弗维故事》一书。弗维性情狡猾,为他梳刷体毛,自然有讨好他、利用他的狡猾求私利的用意了。后来,人们以讹传讹,把Favel说作favour(恩惠),于是有了curry favour一词,意思是巴结人家。这个词往往跟介系词with连用,例如:Mr. Tsang Yu-shing seized every opportunity to curry favour with influential people(曾辱城先生不放过任何一个谄媚权贵的机会)。
3.倒拨时钟
人力可不可以使时光倒流?《淮南子》说可以:春秋时鲁阳公率兵和韩国军队打仗,打到太阳就要下山了,心急起来,举戈向太阳一挥,太阳“为之反三舍(倒退三座星宿的路程)”。
西方人没有鲁阳戈,只能在时钟上做手脚了:他们会turn the clock back/put the hands of the clock back(把时钟的指针倒拨)。当然,倒拨时钟不能真的使时光倒流,人们一般只是用这成语来比喻“开倒车”或“把事情变回从前的样子”,例如:They insisted that to restore the death penalty would be to turn the clock back thirty years(他们坚称恢复死刑等于回到三十年前的日子,是开倒车的做法)。
另外,要说时光不可以倒流,也可以用这个成语:You can't turn back the clock。
4.火上熨斗
几件事同时做,或者一个办法行不通还有其他办法,英文叫做have(several/many/a number of等等)irons in the fire。表面看来,这成语来自打铁业,其实不然。
按iron作可数名词用的时候,指的是“铁器”或“熨斗”,不是铁这种金属。Have irons in the fire是洗烫业用语:从前洗烫工人没有电熨斗,熨衣服的时候,会把两三个熨斗同时放在火上烘,这样,一个熨斗冷了,就可以马上改用另一个了。所以,have irons in the fire往往引伸为“一个办法行不通还有其他办法”的意思,例如:Although the experiment failed, we had several other irons in the fire(这个实验是失败了,不过,我们还有另一些办法的)。
当然,洗烫工人放在火上的熨斗太多,熨斗烧得太热,用时可能把衣服毁了。所以,have too many irons in the fire就是“要做的事太多,兼顾不来”的意思,例如:He had too many irons in the fire and he couldn't manage(他要处理的事情太多了,他没法兼顾)。
5. 中流换马 的美女编辑们
春秋时,郑国大夫子皮请子产主政。子产执政一年,百姓怨谤,都说“孰(谁)杀子产,吾其与(亲附)之”。可是,子皮没有因此撤换子产;又过了两年,人们尝到了新政的好处,就改口歌颂子产了:“子产而(假如)死,谁其嗣之(谁可接替他啊)?”
外国也有类似的故事:一八六四年,林肯竞选连任美国总统,不少人对他处理南北战争的手法不满意,希望更换总统。当时战火未熄,林肯于是在竞选讲词里强调,国事危急期间,更换国家领导人就像中流换马(swap/change horses in midstresm)一样,是不智的。这话显然没有错。林肯终成为历来最受美国人尊敬的总统了。
现在,人们常用swap/change horses in midstresm这成语来说“中途改变策略”或“临阵换将”,例如:Although Mr. Ho might be a better leader, I don't think we should change horses in midstream(何先生做领袖或者会好一点,不过,我不赞成临阵换将)。
陶渊明在《桃花源记》里说,晋太元年间,一位渔人无意中闯进了世外桃源,逗留了几天之后,沿着桃花源外的桃花林划船离去,一路上“处处志之(留下标记)”,以便他日重来。不过,那些标记似乎不大稳当,所以,到他再觅桃源的时候,“不复得路”了。
西方人要在树林里留下指路标记,有一个很稳当的方法:在树皮上刻一条白痕做记号。这样的白痕,由于和马眼间的白痕(blaze)相似,所以也叫做blaze。作动词用,blaze就是“在树皮上刻白痕做记号”的意思。山林里的小径英文叫trail。在林木上刻记号指示路径,就是blaze a trail了。这成语往往引伸为“做开路先锋”的意思,例如:By dint of hard work, the scientist blazed a trail in the study of cancer(那位科学家努力工作,终于在癌症研究上辟了一条蹊径)。
2.梳刷弗维
谄媚奉承,中国人叫做“拍马屁”,英国人叫做curry favour。“拍马屁”一词,据说出自从前人门牵马相遇、互相拍拍对方那匹马屁股夸奖一番的习惯;有些人利用这个寒喧机会讨好权贵,所以奉承就叫做拍马屁了。至于英文curry favour一词,其实也和马有关,只是字面上很难看到罢了。
按curry是“梳刷(马毛)”的意思,favour其实应作Favel(弗维)。弗维是一只人头马身怪物(centaur)的名字,见于十四世纪法国的《弗维故事》一书。弗维性情狡猾,为他梳刷体毛,自然有讨好他、利用他的狡猾求私利的用意了。后来,人们以讹传讹,把Favel说作favour(恩惠),于是有了curry favour一词,意思是巴结人家。这个词往往跟介系词with连用,例如:Mr. Tsang Yu-shing seized every opportunity to curry favour with influential people(曾辱城先生不放过任何一个谄媚权贵的机会)。
3.倒拨时钟
人力可不可以使时光倒流?《淮南子》说可以:春秋时鲁阳公率兵和韩国军队打仗,打到太阳就要下山了,心急起来,举戈向太阳一挥,太阳“为之反三舍(倒退三座星宿的路程)”。
西方人没有鲁阳戈,只能在时钟上做手脚了:他们会turn the clock back/put the hands of the clock back(把时钟的指针倒拨)。当然,倒拨时钟不能真的使时光倒流,人们一般只是用这成语来比喻“开倒车”或“把事情变回从前的样子”,例如:They insisted that to restore the death penalty would be to turn the clock back thirty years(他们坚称恢复死刑等于回到三十年前的日子,是开倒车的做法)。
另外,要说时光不可以倒流,也可以用这个成语:You can't turn back the clock。
4.火上熨斗
几件事同时做,或者一个办法行不通还有其他办法,英文叫做have(several/many/a number of等等)irons in the fire。表面看来,这成语来自打铁业,其实不然。
按iron作可数名词用的时候,指的是“铁器”或“熨斗”,不是铁这种金属。Have irons in the fire是洗烫业用语:从前洗烫工人没有电熨斗,熨衣服的时候,会把两三个熨斗同时放在火上烘,这样,一个熨斗冷了,就可以马上改用另一个了。所以,have irons in the fire往往引伸为“一个办法行不通还有其他办法”的意思,例如:Although the experiment failed, we had several other irons in the fire(这个实验是失败了,不过,我们还有另一些办法的)。
当然,洗烫工人放在火上的熨斗太多,熨斗烧得太热,用时可能把衣服毁了。所以,have too many irons in the fire就是“要做的事太多,兼顾不来”的意思,例如:He had too many irons in the fire and he couldn't manage(他要处理的事情太多了,他没法兼顾)。
5. 中流换马 的美女编辑们
春秋时,郑国大夫子皮请子产主政。子产执政一年,百姓怨谤,都说“孰(谁)杀子产,吾其与(亲附)之”。可是,子皮没有因此撤换子产;又过了两年,人们尝到了新政的好处,就改口歌颂子产了:“子产而(假如)死,谁其嗣之(谁可接替他啊)?”
外国也有类似的故事:一八六四年,林肯竞选连任美国总统,不少人对他处理南北战争的手法不满意,希望更换总统。当时战火未熄,林肯于是在竞选讲词里强调,国事危急期间,更换国家领导人就像中流换马(swap/change horses in midstresm)一样,是不智的。这话显然没有错。林肯终成为历来最受美国人尊敬的总统了。
现在,人们常用swap/change horses in midstresm这成语来说“中途改变策略”或“临阵换将”,例如:Although Mr. Ho might be a better leader, I don't think we should change horses in midstream(何先生做领袖或者会好一点,不过,我不赞成临阵换将)。