透过俚语学习托福词汇:说溜了嘴,巧妇难为无米之炊
2009-08-18来源:和谐英语
1.要制砖却没有稻草
要做一件事,却没有必要的东西,中国人说是“巧妇难为无米之炊”,英国人则说是make bricks without straw(要制砖头却没有稻草)。这个英文成语是怎么来的呢?
据《圣经.出埃及记》说,从前以色列人在埃及,常常给埃及人劳役,要为埃及人干和泥、制砖等粗活。
当时,砖头是用称草、贝壳、木炭等混合制成的;有一趟,埃及法老王要以色列人制砖,缴纳数量要和平常不一样,却不给他们制砖所需的稻草。以色列人终于给迫得逃出埃及了。
现在,制砖头当然不用稻草了,不过,make
3.抵制
《世说新语》里有这样一个故事:晋朝江州刺史卫展性情刻薄寡恩,凡有故人来投靠他,他都会送人家一斤叫做“王不留行”的草药,表示逐客。这样的人,当然不会有什么朋友了。
英文boycott这个字,原来也包含着一个刻薄寡恩的故事。十九世纪的时候,爱尔兰有一个地主叫做波伊克特(Charles C. Boycott )。他不答应农民减收地租的要求,农民于是一起抵制他,既不卖食物给他一家吃,也不和他来往。这就是boycott解作“抵制”或“一致跟……绝交”的原因了。
boycott做名词的时候,和of或against这两个介系词一起用都可以;作动词的时候,则不用介系词,例如:(1)China declared a boycott of/against Japanese goods(中国宣布抵制日本货)。(2)We'll boycott the bus company if it raises its fares again(巴士公司再次提高票价,我们就抵制它)。
4.疾病
英文一个常用字disease为什么解作“疾病”呢?只要分析一下disease这个字,就可以找到答案了。
按dis这个前缀(prefix)是“不”的意思,例如disadvantage是“不利”,disagreement是“不一致”;ease是easy是的名词,意思是“自在”、“舒服”,例如He lived at his ease是“他生活舒适”。Dis-ease合起来不就是“不舒服”、“病”的意思了么?
又illness也是指疾病,和disease有什么分别呢?一般说来,disease是指细菌或感染引起的某种疾病,例如Measles is a common childhood disease(麻疹是一种常见的小儿疾病),这一句里的disease不可改作illness。
至于illness,是指身体健康出了问题,这问题可能不严重,也可能很严重,例如:He is suffering from a serious illness(他患了重病)。
5.说溜了嘴
美国能源部长奥利里一九九五年初到中国大陆跟中国政府洽谈商务,有记者认为目前大陆政局不稳,质疑此行的意义。奥利里回答说,这是“在混乱中(给美国)创造机会”的最好时候了。说完之后,才发觉自己失言。这样的失言,英文叫做a Freudian slip(佛洛伊德所说的失言)。
佛洛伊德(Sigmund Freud,1856-1939)是奥地利精神病学家,现代心理分析学先驱。他认为,人们说话的时候,有时会不自觉透露潜意识愿望或心理,例如人家问你住在哪里,你无意中说了从前的地址,这就显示你怀念从前的日子和住所了。Slip是“失误”,例如a采集者退散 slip of the tongue是“失言”,a slip of the pen是“笔误”。Freudian slip即是“泄露真情的失言”了,例如:A Freudian slip on her part betrayed the secret(她一时说溜了嘴,泄露了秘密)。
要做一件事,却没有必要的东西,中国人说是“巧妇难为无米之炊”,英国人则说是make bricks without straw(要制砖头却没有稻草)。这个英文成语是怎么来的呢?
据《圣经.出埃及记》说,从前以色列人在埃及,常常给埃及人劳役,要为埃及人干和泥、制砖等粗活。
当时,砖头是用称草、贝壳、木炭等混合制成的;有一趟,埃及法老王要以色列人制砖,缴纳数量要和平常不一样,却不给他们制砖所需的稻草。以色列人终于给迫得逃出埃及了。
现在,制砖头当然不用稻草了,不过,make
3.抵制
《世说新语》里有这样一个故事:晋朝江州刺史卫展性情刻薄寡恩,凡有故人来投靠他,他都会送人家一斤叫做“王不留行”的草药,表示逐客。这样的人,当然不会有什么朋友了。
英文boycott这个字,原来也包含着一个刻薄寡恩的故事。十九世纪的时候,爱尔兰有一个地主叫做波伊克特(Charles C. Boycott )。他不答应农民减收地租的要求,农民于是一起抵制他,既不卖食物给他一家吃,也不和他来往。这就是boycott解作“抵制”或“一致跟……绝交”的原因了。
boycott做名词的时候,和of或against这两个介系词一起用都可以;作动词的时候,则不用介系词,例如:(1)China declared a boycott of/against Japanese goods(中国宣布抵制日本货)。(2)We'll boycott the bus company if it raises its fares again(巴士公司再次提高票价,我们就抵制它)。
4.疾病
英文一个常用字disease为什么解作“疾病”呢?只要分析一下disease这个字,就可以找到答案了。
按dis这个前缀(prefix)是“不”的意思,例如disadvantage是“不利”,disagreement是“不一致”;ease是easy是的名词,意思是“自在”、“舒服”,例如He lived at his ease是“他生活舒适”。Dis-ease合起来不就是“不舒服”、“病”的意思了么?
又illness也是指疾病,和disease有什么分别呢?一般说来,disease是指细菌或感染引起的某种疾病,例如Measles is a common childhood disease(麻疹是一种常见的小儿疾病),这一句里的disease不可改作illness。
至于illness,是指身体健康出了问题,这问题可能不严重,也可能很严重,例如:He is suffering from a serious illness(他患了重病)。
5.说溜了嘴
美国能源部长奥利里一九九五年初到中国大陆跟中国政府洽谈商务,有记者认为目前大陆政局不稳,质疑此行的意义。奥利里回答说,这是“在混乱中(给美国)创造机会”的最好时候了。说完之后,才发觉自己失言。这样的失言,英文叫做a Freudian slip(佛洛伊德所说的失言)。
佛洛伊德(Sigmund Freud,1856-1939)是奥地利精神病学家,现代心理分析学先驱。他认为,人们说话的时候,有时会不自觉透露潜意识愿望或心理,例如人家问你住在哪里,你无意中说了从前的地址,这就显示你怀念从前的日子和住所了。Slip是“失误”,例如a采集者退散 slip of the tongue是“失言”,a slip of the pen是“笔误”。Freudian slip即是“泄露真情的失言”了,例如:A Freudian slip on her part betrayed the secret(她一时说溜了嘴,泄露了秘密)。