透过俚语学习托福词汇:着羊皮的狼与把脚放进嘴里
2009-08-18来源:和谐英语
1.掌管生死的拇指
人类潜意识之中恐怕真的有点虐待狂。我国晋灵公以“从台上(张弓)弹人”为乐,当然是虐待狂的流露;古罗马人要奴隶在竞技场上拿着长矛短剑拚个我活你死,不更是虐待狂的集体表现么?今天,在英文thumbs up(拇指朝上)、thumbs down(拇指朝下)这两个成语里,我们还可以看到古罗马那种斗人玩意的阴影。
原来在竞技场里战败的奴隶,生死完全掌握在观众手上。观众屈起四只手指,拇指伸直朝上,是说他的表现还算满意,可以饶他一死;拇指伸直朝下,则是说对他不满,要把他处死了。现在,斗人这种游戏在西方是没有了,不过,西方人还往往会用thumbs up一语表示赞许、支持,thumbs down表示不满、反对,例如:The committee turned thumbs down on his proposal(委员会否决了他的建议)。
2.把船摇晃
划船的时候,故意把船摇晃,可以引起很严重的后果。从前齐桓公跟夫人蔡姬在船上玩耍,“习水”的蔡姬把船使劲摇晃,晃得桓公胆战心惊,愤恨之余把蔡姬赶回蔡国,触发了齐、蔡战争。
“把船摇晃”英文叫做rock the boat。留意这里rock不是指石头,而是作动词用,解作“摇晃”,例如The earthquake rocked the buildings violently即“地震使建筑物摇晃得很厉害”。船只摇晃得太厉害,甚至有倾覆危险。所以,rock the boat这个成语往往引伸为“兴风作浪”、“使事情不能顺利进行或维持现状”的意思,例如:Most of the workers were satisfied with a 10% increase in wages, and so when Peter suggested making further demands, he was told not to rock the boat(大部分工人都满意工资增加百分之十;所以,彼得建议提出进一步要求的时候,人们都叫他不要节上生枝了)。
3.喂饱肉牛
对论斤卖肉的人来说,牛肉猪肉等当然是越重越好的。今天,有些肉商甚至用打针的办法给牛肉、猪肉注水,这样,本来不过一斤的肉,就可以卖得不止一斤的价钱了。
从前人们卖肉牛(beef)也不大老实,把牛牵到市场卖之前,会先把它喂得饱饱的,这样,肉牛称起来自然重一点,价钱也可以要高一点了。英文成语beef up指的本来就是这种“喂饱肉牛”做法,现在往往引伸为“增强”或“扩大”的意思,例如:I think we must beef up our defences(我想,我们必须巩固我们的防御工事了)。
还有一点要说的是:beef解作“牛肉”的时候,是不可数名词,没有复数形式;解作“肉牛”的时候,却是可以数的,复数形式是beeves。
4.羊皮狼质
今天,大概没有人不懂得“披着羊皮的狼”这句出自西方的成语了,我国古人说的“羊皮虎质”,在我们笔下几乎绝了迹。“羊儿皮,虎儿质,害物心机,昼夜无宁息”之歌,出门西笑的中国人早就不唱了。
不过,西笑尽管西笑,“披着羊皮的狼”英文是什么,中国人恐怕十之八九说不出来。
“披着羊皮的狼”英文是a wolf in sheep's clothing。那条披着羊皮混在羊群里想骗过牧羊人、终于给牧羊人识破一刀宰了的狼,原本出现在《伊索寓言》里;现在,凡是面慈心毒的人,都可以叫做a wolf in sheep's clothing,例如:Beware of him. He is a wolf in sheep's clothing (这个人羊皮虎质,不可不提防。)
留意a wolf in sheep's clothing这成语固然陈腐不堪,但腐朽未必不可以化为神奇。丘吉尔曾经讽刺一名工党领袖无能,叫他做a sheep in sheep's clothing——羊就是羊,没得说了。
5. 把脚放进去
十八世纪爱尔兰政客博伊尔.罗奇爵士(Sir Boyle Roche)常常发表惊人言论,例如:Half the lies our opponents tell about me are not true!(那些攻击我的谎话,十有四五都是无中生有的!)当时人们笑他失言,就说:He has put his foot in his mouth again.
Put one's foot in one's mouth直译是“把自己的脚放进自己的嘴里”,为什么却解作“说错话”呢?原来这成语是另一个成语put one's foot in it衍生的。put one's foot in it本来是指一不小心一脚踩在污水或者比污水更加厉害的东西上面;后来,一不小心做了些不该做的事、说了些不该说的话,也叫做put one's foot in it了。
Put one's foot in one's mouth则是专指“说错话”,例如:He put his foot in it(或in his mouth)when he declared that the proposal was ridiculous. The proposal was made by the boss himself. (他不该那样明明白白说这个建议荒唐的。这建议是老板提出的啊。)
人类潜意识之中恐怕真的有点虐待狂。我国晋灵公以“从台上(张弓)弹人”为乐,当然是虐待狂的流露;古罗马人要奴隶在竞技场上拿着长矛短剑拚个我活你死,不更是虐待狂的集体表现么?今天,在英文thumbs up(拇指朝上)、thumbs down(拇指朝下)这两个成语里,我们还可以看到古罗马那种斗人玩意的阴影。
原来在竞技场里战败的奴隶,生死完全掌握在观众手上。观众屈起四只手指,拇指伸直朝上,是说他的表现还算满意,可以饶他一死;拇指伸直朝下,则是说对他不满,要把他处死了。现在,斗人这种游戏在西方是没有了,不过,西方人还往往会用thumbs up一语表示赞许、支持,thumbs down表示不满、反对,例如:The committee turned thumbs down on his proposal(委员会否决了他的建议)。
2.把船摇晃
划船的时候,故意把船摇晃,可以引起很严重的后果。从前齐桓公跟夫人蔡姬在船上玩耍,“习水”的蔡姬把船使劲摇晃,晃得桓公胆战心惊,愤恨之余把蔡姬赶回蔡国,触发了齐、蔡战争。
“把船摇晃”英文叫做rock the boat。留意这里rock不是指石头,而是作动词用,解作“摇晃”,例如The earthquake rocked the buildings violently即“地震使建筑物摇晃得很厉害”。船只摇晃得太厉害,甚至有倾覆危险。所以,rock the boat这个成语往往引伸为“兴风作浪”、“使事情不能顺利进行或维持现状”的意思,例如:Most of the workers were satisfied with a 10% increase in wages, and so when Peter suggested making further demands, he was told not to rock the boat(大部分工人都满意工资增加百分之十;所以,彼得建议提出进一步要求的时候,人们都叫他不要节上生枝了)。
3.喂饱肉牛
对论斤卖肉的人来说,牛肉猪肉等当然是越重越好的。今天,有些肉商甚至用打针的办法给牛肉、猪肉注水,这样,本来不过一斤的肉,就可以卖得不止一斤的价钱了。
从前人们卖肉牛(beef)也不大老实,把牛牵到市场卖之前,会先把它喂得饱饱的,这样,肉牛称起来自然重一点,价钱也可以要高一点了。英文成语beef up指的本来就是这种“喂饱肉牛”做法,现在往往引伸为“增强”或“扩大”的意思,例如:I think we must beef up our defences(我想,我们必须巩固我们的防御工事了)。
还有一点要说的是:beef解作“牛肉”的时候,是不可数名词,没有复数形式;解作“肉牛”的时候,却是可以数的,复数形式是beeves。
4.羊皮狼质
今天,大概没有人不懂得“披着羊皮的狼”这句出自西方的成语了,我国古人说的“羊皮虎质”,在我们笔下几乎绝了迹。“羊儿皮,虎儿质,害物心机,昼夜无宁息”之歌,出门西笑的中国人早就不唱了。
不过,西笑尽管西笑,“披着羊皮的狼”英文是什么,中国人恐怕十之八九说不出来。
“披着羊皮的狼”英文是a wolf in sheep's clothing。那条披着羊皮混在羊群里想骗过牧羊人、终于给牧羊人识破一刀宰了的狼,原本出现在《伊索寓言》里;现在,凡是面慈心毒的人,都可以叫做a wolf in sheep's clothing,例如:Beware of him. He is a wolf in sheep's clothing (这个人羊皮虎质,不可不提防。)
留意a wolf in sheep's clothing这成语固然陈腐不堪,但腐朽未必不可以化为神奇。丘吉尔曾经讽刺一名工党领袖无能,叫他做a sheep in sheep's clothing——羊就是羊,没得说了。
5. 把脚放进去
十八世纪爱尔兰政客博伊尔.罗奇爵士(Sir Boyle Roche)常常发表惊人言论,例如:Half the lies our opponents tell about me are not true!(那些攻击我的谎话,十有四五都是无中生有的!)当时人们笑他失言,就说:He has put his foot in his mouth again.
Put one's foot in one's mouth直译是“把自己的脚放进自己的嘴里”,为什么却解作“说错话”呢?原来这成语是另一个成语put one's foot in it衍生的。put one's foot in it本来是指一不小心一脚踩在污水或者比污水更加厉害的东西上面;后来,一不小心做了些不该做的事、说了些不该说的话,也叫做put one's foot in it了。
Put one's foot in one's mouth则是专指“说错话”,例如:He put his foot in it(或in his mouth)when he declared that the proposal was ridiculous. The proposal was made by the boss himself. (他不该那样明明白白说这个建议荒唐的。这建议是老板提出的啊。)